Студенческая жизнь

2017 — 2018

  • Первые шаги в профессии: устный перевод

    Первые шаги в профессии: устный перевод

    25 апреля 2018 года в Московском государственном гуманитарно-экономическом университете состоялась  Международная научно-практическая конференция «Перспективы международного взаимодействия России с зарубежными странами в социально-экономической и гуманитарной сферах», организованная факультетом экономики МГГЭУ.

    Международный статус конференции был обусловлен участием представителей   Франции, Азербайджана, Республики Эквадор, Республики Беларусь.

    Переводческая поддержка конференции осуществлялась преподавателями и студентами кафедры романо-германских языков: к.филол.н., доцентом Баймухаметовой К.И., студентами 5 курса Шахбазова А.С. и Киценко Е.С.

    На пленарном заседании, начавшемся с приветственной речи ректора МГГЭУ доктора социологических наук, профессора Байрамова Вагифа Дейрушевича, выступил Полномочный Министр Посольства Республики Эквадор в Российской Федерации Хорхе Патрисио Паласиос.

    Устный перевод  с испанского языка на русский и с русского языка на испанский в рамках конференции выполнял Шахбазов А.С., который продемонстрировал уверенность в себе и своих способностях. Конечно, нельзя сказать, что все прошло гладко, но в этом и заключаются особенности последовательного перевода, ведь устный перевод сложен своей непредсказуемостью – к нему нельзя быть полностью готовым. Профессия переводчика тем и интересна, что можно и нужно постоянно учиться, работать не только над совершенствованием иностранного языка, своего слога, но и над своим поведением.

     

  • Students of Foreign Languages Department meet prominent translator Leonid Motylyov

    ZIL Cultural Center hosted another “Creating a Word: Translators’ Sessions” event with a renowned English prose translator Leonid Motylyov as a guest. Students of the Foreign Languages Department had a chance to enter into a conversation with the translation wizard who worked on Russian versions of «The Letters of Oscar Wilde», documentary books «GULAG» by Ann Applebaum and «London» by Peter Ackroyd, novels by Dan Brown, Joan Rowling, Kazuo Ishiguro and many others.

    During the conversation, Leonid Motylyov spoke about all the ins and outs of the translation process and stressed a contemporary growing interest in the English literature. Answering the questions he noted that the profession of a translator is in fact «a very humble one, but at the same time it requires professional competence and mastery».

  • Команда факультета иностранных языков приняла участие в выставке «ИнваЭкспо. Общество для всех»
    С 9 по 11 ноября студенты факультета иностранных языков приняли активное участие в выставке «ИнваЭкспо. Общество для всех», которая состоялась в КВЦ «Сокольники».

    Руководством факультета и студенческим активом были разработаны площадки для работы волонтеров, которые отвечали за концертную развлекательную программу и проведение Детско-родительского дня: организация мастер-классов по рисованию и танцам.

    Для студентов это был очень интересный опыт работы на выставке международного уровня.

    Материал подготовлен студенткой 1 курса Уразовой Айдан.

  • Концерт в честь празднования «Дня народного единства»

    3 ноября в актовом зале МГГЭУ прошло ставшее уже традиционным мероприятие, приуроченное к празднованию Дня народного единства, организованное силами студентов факультета иностранных языков

     В наши дни празднование Дня народного единства приобретает особый смысл. Родина и единство… Такой глубокий смысл заложен в этом празднике. Россия много раз подвергалась испытаниям, не раз переживала времена хаоса, на неё набрасывались соседи, стремясь завоевать земли и поработить наш народ. Но страна вновь и вновь восставала из пепла, после каждой трагедии она становилась лишь сильнее, на зависть врагам. Праздник, посвящённый Дню народного единства – это не только праздник изгнания интервентов, несущих чуждые нам ценности, это праздник дружбы и объединения, праздник любви и согласия, праздник веры.

    Именно эта идею старались донести до зрителей участники  праздничного концерта.  В этом году ведущими организаторами и исполнителями в подготовке мероприятия выступили студенты 1 курса факультета иностранных языков: Уразова Айдан, Быкова Елизавета, Шабалина Дарья, Шошин Георгий, Асланов Натиг, Бикмурзин Равиль и др. Ребята сами подготовили презентации, костюмы, элементы декораций.

    На протяжении всего концерта внимание зрителей было просто приковано к проникновенному чтению стихов С. Есенина в исполнении Шошина Георгия и Шабалиной Дарьи, необыкновенно лирическому образу России в исполнении танцевальной композиции «Березка». Используя в основном рисунок танца, студентки 1 курса Быкова Елизавета, Котяш Анна, Саъдиева Хадиса, Абдулаева Азиза  раскрыли удивительно неповторимый образ стройной, как березка, русской девушки, ее характер, образ русской природы.

    Материал подготовлен студенткой 1 курса Уразовой Айдан.

     

  • Презентация Кинотеатра под открытым небом в Библиотеке Иностранной Литературы им. М.И. Рудомино. Вечер Кинопоэзии.
    29 сентября  студенты первого курса факультета иностранных языков посетили открытие нового кинотеатра в Библиотеке Иностранной Литературы. Ежегодно преподаватели выпускающих кафедр устраивают студентам первого курса ознакомительную экскурсию в Библиотеку.

    Ведущие специалисты познакомили студентов с правилами пользования Библиотекой, показали, как следует работать с электронными каталогами, рассказали о существующих фондах, образовательных ресурсах и учебных материалах, книжных новинках и услугах, предоставляемых пользователям библиотеки. Работники залов предлагают множество мастер-классов, тренингов и культурных мероприятий. Еще одним приятным открытием оказалась возможность посещать курсы по изучению иностранных языков абсолютно бесплатно.

    Но, пожалуй, самым неожиданным событием экскурсии стало посещение Кинотеатра под открытым небом. Презентация началась с проекта «Кинопоэзия» под руководством артиста кино и театра Белых Анатолия, продемонстрировавшего наглядно труды своих актерских работ совместно с известными артистами театра и кино. Наши студенты имели возможность пообщаться с организаторами проекта.

    После посещения Библиотеки иностранной литературы студенты смогли убедиться, что библиотека  — это не только хранилище уникальных творений величайших людей мира, но она является настоящим кладезем информации «конгломерата культур», который позволяет тебе путешествовать по миру, лишь переходя из одного зала в другой.

     

    Материал подготовлен студенткой 1 курса Уразовой Айдан.

2015-2016

  • Закрытие фестиваля иностранных языков и культур

    Конкурс инсценированной песни

    25 мая в актовом зале МГГЭУ состоялось торжественное закрытие Фестиваля иностранных языков и культур.

    Вот и завершился первый в истории МГГЭУ фестиваль иностранных языков и культур. Целый месяц мы с интересом обсуждали увлекательные истории, запечатленные на снимках на фотовыставке, с замиранием сердца болели за себя и своих друзей, участвующих в олимпиадах и конкурсах переводов. Наслаждались вкусом национальных блюд и звучанием немецких стихов. С удовольствием декламировали отрывки из произведений знаменитого испанского поэта и драматурга Федерико Гарсиа Лорки. Вместе с Эдипом Асаном познавали тонкости турецкого искусства эбру. Увлеченно исследовали страноведение США и Великобритании и искали остров сокровищ. С интересом слушали лекцию ученого с мировым именем, Светланы Григорьевны Тер-Минасовой и с энтузиазмом настоящих ученых изучали тонкости языков и культур. Выступали на конференциях на английском и русском языках. Фестиваль стал для нас настоящим праздником! Но все хорошее когда-нибудь заканчивается. Подошел к концу и наш фестиваль. 25 мая студенты и преподаватели МГГЭУ собрались, чтобы подвести итоги, поблагодарить всех участников и в последний раз в рамках фестиваля насладиться звучанием иностранной речи.

    В первой части церемонии закрытия состоялось награждение участников и победителей конкурсов и олимпиад, проходивших в рамках фестиваля. Вторая часть представляла собой конкурс инсценированной песни на иностранном языке. Студенты разных факультетов приняли участие в концерте. А судило выступления компетентное жюри в составе преподавателей кафедры романо-германских языков: Беловой Светланы Евгеньевны (испанский язык), старшего преподавателя Фомичевой Марины Петровны (немецкий язык) и доцента Галеевой Татьяны Ильиничны (английский язык).

    Зрители и жюри были поражены задушевным исполнением студентки первого курса факультета книгоиздания и редактирования Дианы Насретдиновой. Песня на крымско-татарском языке «Сагъ олунъы», в которой Диана выразила свою любовь и благодарность родителям, заняла первое место в номинации «Самое трогательное исполнение». Диана также показала мастерское владение голосом и английским языком в песне “I want to run to you”. Студентки факультета иностранных языков Еремина Екатерина (3 курс) и Савченко Елизавета (2 курс), дуэтом спевшие песню “Historia de un amor” на испанском языке стали победителями в номинации «Лирическое исполнение песни». Национальный колорит родной Ингушетии мастерски передала студентка первого курса факультета книгоиздания и редактирования Хяди Гандалоева в песне «Са ирас хьа кара да», за что и была отмечена жюри. А помогли ей в этом национальный костюм и народный ингушский танец, исполненный с однокурсницами.

    Самое смешное исполнение продемонстрировал студент первого курса факультета прикладной математики и информатики Денис Печерский. Он сделал из песни “Amur” группы “Rammstein” маленькую оперу о любви к ромашковому чаю. А в роли актеров выступили студенты факультета иностранных языков Антон Николаев (4 курс) и Еремина Екатерина (3 курс).

    Неожиданно, задорно, дружно выступили студентки первого курса факультета иностранных языков в инсценировке песни “Roar” (английский язык), исполненной Анной Солодовник. Аня получила приз за «Самую неожиданную интерпретацию песни».

    В заключении декан факультета Богатырева С.Н. подвела итог фестиваля и поблагодарила всех студентов и преподавателей, проявивших к нему интерес. А ведущие церемонии закрытия, студенты факультета иностранных языков, Екатерина Гоборова и Абульфаз Шахбазов (3 курс) сделали вывод: «Знание иностранных языков дает нам всем возможность понимать друг друга! А это, пожалуй, самое важное умение, потому что все мы независимо от национальности и расовой принадлежности живем в одном мире, мы все – дети одной вселенной. Именно поэтому мы должны любить наш мир и тех людей, которые нас окружают!» Яркой и точной иллюстрацией сказанного стала финальная песня “We are the world, we are the children”, исполненная всеми участниками концерта.

    Организатор концерта
    доцент кафедры романо-германских языков Белозерцева Н.В.

  • Фестиваль иностранных языков и культур: Неделя испанского языка на факультете иностранных языков

    С 18 по 22 апреля на факультете иностранных языков в рамках Фестиваля языков и культур была проведена неделя испанского языка.

    Викторина по испанскому языку

    18 апреля студенты второго курса имели возможность принять участие в занимательной викторине и проверить свои знания, проявив при этом еще и актерское мастерство. Участники разгадывали ребусы, изучали испанские пословицы и, разделившись на две команды, придумали оригинальные рекламные кампании на испанском языке, посвященные ведению здорового образа жизни.

    Литературный вечер, посвященный Ф.Г. Лорке

    Полную противоречий жизнь и окутанную тайной смерть Федерико Гарсиа Лорки нельзя проанализировать и разложить по полочкам. Эта история о поэте и драматурге, художнике и музыканте. История обычного человека с ярким талантом и необычной судьбой.

    На литературном вечере, проведенном 19 апреля, мы хотели не просто отдать дань памяти великому поэту, но и предоставить студентам возможность по-новому взглянуть на сверкающий в острых гранях сложной личности талант. Наши студенты прочитали поэзию Федерико Гарсиа Лорки на испанском языке, а также представили свои переводы, в которых они выразили свое понимание и видение этой поэзии, как молодых людей 21 века.

    На мероприятии, подготовленном студентами 2 и 3 курсов, мы узнали множество интересных фактов из жизни поэта, о его творчестве; ощутили красоту испанской поэзии и глубину произведений знаменитого на весь мир гения. Участники вечера познакомили всех зрителей с периодами творческой жизни поэта, о сборниках поэзии, вышедших еще при жизни Лорки. Также вспомнили о Лорке как о драматурге и музыканте; о дружбе с гениями мировой величины Льюисом Бунюэлем и Сальвадором Дали; о его поездке в Нью-Йорк и на Кубу. Все краски и музыка жизни поэта сплелись воедино в словах и на экране, где демонстрировались документальные кадры выступлений Лорки, отрывки спектакля андалузского балета по мотивам произведений поэта и глубинное пение цыган, которых воспел сам Лорка в своих произведениях. По окончании литературного вечера вряд ли можно было найти хоть одного человека, который остался равнодушным к неоспоримому таланту и тонкости гения испанца, андалузца и просто человека – Федерико Гарсиа Лорки.

    «Всякий раз, когда я взываю из глубин моего одиночества к моему мозгу, и в нем восстает гениальная идея, к моей кисти, и она, подобно архангелу, творит чудо, делая мазок, я всегда слышу голос,— голос Лорки, который возглашает мне: Ole».

  • Фестиваль иностранных языков и культур:
    Поэзия Германии от эпохи Просвещения до наших дней
    12 апреля 2016 г. на факультете иностранных языков состоялся фонетический конкурс «Поэзия Германии от эпохи Просвещения до наших дней».

    Фонетический конкурс был организован в рамках недели немецкого языка. В программе прозвучали поэтические произведения немецких классиков и современных поэтов.

    В конкурсе принимали участие студенты 2-4 курсов факультета иностранных языков МГГЭУ, продемонстрировав глубокое понимание сущности художественного литературного творчества. Свои выступления студенты сопровождали музыкой известных немецких композиторов и красочной презентацией, что способствовало более глубокому восприятию творчества известных немецких писателей и поэтов.

    Первый автор, чьи стихи прозвучали на конкурсе, это Иоганн Вольфганг Гете. Этот поэт, писатель, ученый навсегда вошел в историю мировой культуры. Гете, родившийся в 1749 году, был образованнейшим человеком своего времени. В центре его творчества – целеустремленный, деятельный, благородный, любящий человек. Главное произведение Гёте – трагедия “Фауст”. Даже тот, кто не читал это произведение, знает фразы из него, которые стали яркими, запоминающимися афоризмами: «Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день за них идет на бой! (Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, der täglich sie erobern muss!)». «Остановись, мгновенье: Ты прекрасно! (ZumAugenblickedürft’ ichsagen: Verweiledoch, dubistsoschön!)»

    Гете 1Селезнева Анна выразительно и с воодушевлением прочла стихотворение Гете «Нашел» ( Gefunden) под завораживающую музыку И.С. Баха.

    Баллада “Erlkцnig“(от датского Ellenkonge – «Король эльфов»), написанная в 1818 г., хорошо известна русскому читателю в переводе Василия Жуковского под названием «Лесной царь».

    Гете 2Образ Лесного царя является традиционным для германского фольклора. Мотив произведения заимствован из датской легенды. Поэту важно было создать загадочную атмосферу, поэтому Гёте не поясняет, кто этот герой, откуда и куда он скачет. Читатель так и не может понять, что же на самом деле присутствует в балладе: туман над водой или белая борода Лесного царя, ветер, колышущий листья, или голос Лесного царя. Это и есть тайна баллады. «Лесной царь» — произведение, в котором ярко проявилось романтическое влечение к необычному, к образам фантастическим, к сюжетам, где реальное подчас неотделимо от вымышленного.

    Это произведение было положено на музыку Ф. Шубертом. Ее и использовала для своей презентации Александра Демина. Эта драматичная, магическая мелодия Шуберта совместно с иллюстрациями к балладе создали полную зрительно-слуховую иллюзию.

    Гете 3Катя Гоборова(1 место) представила замечательное стихотворение Гете “NeueLiebe-NeuesLeben“ /«Новая любовь — новая жизнь». Любовная лирика Гете, по свидетельству литературных критиков, во многом драматична и автобиографична. Чувства влюбленности, нежности, обожествления любимой, восхищения ею – были для поэта тем ключевым стимулом, который давал ему силы для творчества. Стихотворение было посвящено возлюбленной поэта — Анне Элизабет Шёнеман, которая вошла в историю литературы как знаменитая Лили Иоганна Гёте.

    Выступление сопровождалось красивой презентацией, составленной из картин известных художников 18-19 вв. Чтение стихотворения продемонстрировало не только отличное произношение, но и несомненное артистическое дарование студентки.

    Генрих Гейне – один из величайших поэтов не только немецкой, но и мировой литературы, блестящий сатирик и публицист. Г. Гейне многогранен и сложен, но несомненно, что его творчество пронизано любовью к человеку, страстным и пламенным желаниям видеть людей счастливыми.

    Гейне 1Лика Буцурадзе проникновенно прочитала его стихотворение «Моей матери» под аккомпанемент чарующей музыки Иоганна Себастьяна Баха. Бетти Гейне, мать великого поэта, имела благодатное влияние на поэта. Именно ей Гейне обязан ранним развитием и любовью к литературе. Гейне часто возвращался в минуты вдохновения к милому образу матери, посвящая ему лучшие минуты своих душевных восторгов.

    Гейне 2Вершина творчества Гейне — его поэма „Deutschland. EinWintermärchen“ (“Германия. Зимняя сказка”). Поэму называют поэтической энциклопедией предреволюционной Германии. Это политическая поэма, призывающая к борьбе, к действию. Отрывок из поэмы — вступление подготовила и прочитала Косяк Мария. Презентацию сопровождала жизнерадостная и грациозная музыка В. А.Моцарта.

    ШиллерФридрих Шиллер вошёл в историю мировой литературы как пламенный защитник человеческой личности. За свои 46 лет он создал ряд прекрасных произведений: драмы “Коварство и любовь”, “Мария Стюарт”, “Вильгельм Телль”, “Валленштейн”. Главная идея его произведений – борьба за освобождение от тирании, деспотизма. Но Шиллера называют также мастером баллад. Его лирическое стихотворение «DasMдdchenausderFremde»/ «Дева с чужбины» прочитала Оксана Рыбакова. Оно прозвучало очень выразительно на фоне умиротворяющей и безмятежной пьесы Э.Грига «Утро» (из сюиты «Пер Гюнт»).

    БорхертОдним из основоположников экспрессионистского направления в западноевропейской литературе 40-х — 50-х годов стал Вольфганг Борхерт — известный немецкий поэт, писатель, новеллист и драматург. Его жизнь и творчество связаны с реалиями Второй мировой войны и послевоенным временем. В исполнении Алины Белоголовкиной прозвучало стихотворение «Abendlied»/ «Колыбельная» под музыку И.Брамса.

    Во второй части конкурсабыли представлены 3 стихотворения, которые студенты перевели самостоятельно. Студенты — Перекалин Михаил (1 место), Фатьянова Татьяна (2 место) и Инна Зимовец (3 место) — выбрали для перевода стихи Райнера Марии Рильке, одного из самых влиятельных поэтов-модернистов XX века. Рильке был знаком со Львом Толстым, художниками Ильёй Репиным и Леонидом Пастернаком, отцом Бориса Пастернака, вёл переписку (отчасти стихотворную) с Мариной Цветаевой, хотя лично они так и не встретились.

    Переводы его известных стихотворений «Осенний день», «Вечер», «На сон грядущий» были отмечены жюри как самостоятельные и творческие работы студентов. Презентации сопровождались волшебной музыкой Бетховена, Шопена, Листа.

     

    Выступление студентов оценивало жюри в составе:

    Председатель:

    к .п. н., доцент кафедры романо-германских языков Киреева. И.А.

    Члены жюри:

    к .филолог. н., доцент кафедры романо-германских языков Джабраилова. В.С.;

    к .п. н., доцент кафедры романо-германских языков Белозерцева. Н.В.

    Призовые места распределились следующим образом: Гоборова Екатерина (гр. ИЯ-0313) — (1 место), Косяк Мария (гр. ИЯ-0214) — (2 место) и Инна Зимовец (гр. ИЯ-0313) — (3 место).

    От всей души поздравляем победителей и всех участников конкурса!

  • Фестиваль студенческого творчества – 2016

    5 апреля 2016 в актовом зале Московской Академии Бизнеса и Управления состоялись авторские чтения жанрового фестиваля «Художественное Слово» ФЕСТОС-2016.

    Весенний Фестиваль студенческого творчества «Фестос-2016» уже 23-й раз проходит в Москве. Это поистине масштабное мероприятие включает в себя 15 жанровых направлений.

    Студенты Московского государственного гуманитарно-экономического университета приняли активное участие в данном мероприятии, выступив со своими авторскими произведениями в номинации «Художественное слово». Честь нашего университета отстаивали двенадцать студентов, среди которых только двум студентам удалось покорить сердца жюри и стать лауреатами конкурса.

    Мария Яковлева выступила со своим авторским произведением «Русский Язык». Студент 3 курса факультета иностранных языков Абульфаз Шахбазов исполнил в авторском переводе с испанского языка на русский язык «Сонет Нежной Грусти» известного испанского поэта и драматурга Федерико Гарсия Лорки.

    Стоит также отметить, что в жанровом фестивале «Художественное Слово» приняли участие 96 студентов Московских ВУЗов. Лауреаты конкурса были приглашены в Театр-31 на Цветном Бульваре для повторного исполнения своих произведений.

    Участие в чтениях студенческого Фестиваля «ФЕСТОС» позволило студентам раскрыть свои творческие таланты, погрузиться в атмосферу поэзии. Каждый из участников получил от фестиваля главное – опыт и заряд настроения на оставшийся семестр!

    Поздравляем Марию и Абульфаза и желаем им новых творческих побед!

    DSC_3944

  • Фестиваль иностранных языков и культур: Московский Кремль – наша Слава!

    18 апреля 2016 года в рамках Фестиваля иностранных языков и культур для студентов 1-го курса факультета иностранных языков под руководством декана факультета Богатыревой С.Н. и старшего преподавателя кафедры романо-германских языков Фадеева Э.В. состоялся Круглый стол на тему: «Московский Кремль – наша Слава!».

    Мир велик! И в синей раме замкнут он семью морями,
    И на свете разных множество племен,
    То, что в Дели неприлично, то в Рейкьявике обычно,
    Из Гаваны не получится Сайгон!
    Д.Р. Киплинг

    Круглому столу предшествовала тщательная подготовительная работа студентов по сбору уникальной исторической информации о башнях и исторических монументах древнего Кремля, прославленных памятниках литейного искусства. Собранный материал был переведен студентами на английский язык и включен в серию тематических презентаций. Все представленные проекты получились интересными, по-настоящему «творческими». Студенты продемонстрировали не только знание предмета, но и понимание необходимости обращения к культурному и историческому наследию родной страны, что, несомненно, поможет в дальнейшем с уважением и интересом относиться к культурным традициям других народов и принесет плоды в их будущей профессиональной деятельности переводчиков.

    Проведение круглого стола ставило следующие цели и задачи:

    — содействие в ознакомлении с героическим, культурным и историческим наследием нашей страны;

    — совершенствование навыков устной (монологической) иноязычной речи и умения студентов работать с аудиторией;

    — закрепление и совершенствование специфического словарного запаса студентов на основе ранее изученного материала;

    — совершенствование навыков неподготовленной устной иноязычной речи в процессе публичных выступлений по представленной тематике.

    Безусловно, такие мероприятия способствуют формированию внутренней культуры, мировоззрения и духовно-нравственного потенциала студентов. В современных условиях, когда происходят глубочайшие изменения в жизни общества, продолжается поиск путей духовного возрождения России важно обращение к народной культуре, лучшим традициям нашего народа, к его вековым корням, к великому историческому прошлому.

     

  • Фестиваль иностранных языков и культур: Страноведческий квест

    «В поисках острова сокровищ»

    Путешествовали студенты МГГЭУ в субботу, девятого апреля 2016 г. Именно так назывался страноведческий квест, в котором приняли участие представители факультетов экономики, книгоиздания и редактирования, юриспруденции и прикладной математики и информатики.

    Проведению квеста предшествовала большая подготовительная работа: студенты и магистранты в течение двух недель готовили сложнейшие вопросы по государственному устройству, экономике, литературе и информационным технологиям и IT компаниям Великобритании и США для своих конкурентов. В квесте были также задания на знание географии и культурных символов названных стран, а также национального характера.

    Студенты «путешествовали» по станциям – городам: Оксфорду, Кембриджу, Бирмингему, Эдинбургу, Филадельфии, Вашингтону, Нью-Йорку (Манхэттен). Чтобы получить «ключи» от следующего города, студентам нужно было ответить как минимум на 10 из 15 сложнейших вопросов. Пользоваться можно было любыми источниками информации: планшетными компьютерами, ноутбуками, книгами, телефонами. В случае, если команда не набирала 10 баллов, нужно было выполнить дополнительное задание: спеть песню либо продекламировать стихотворение на чистейшем английском языке.

    Лучшее знание страноведения продемонстрировала сначала команда факультета экономики: они уверенно переходили из города в город, иногда, правда, неверно понимая «ключи» и, соответственно, ошибаясь в выборе станции. За ними по пятам двигалась команда факультета книгоиздания и редактирования, которая нередко брала не числом (их было всего трое), но уменьем… петь. Профессионально вдумчиво читая и проверяя скрупулезно все написанное, юристы замыкали гонку.

    Несмотря на то, что на финишную прямую первыми вышли экономисты, их все же опередили вездесущие журналисты, которые и взяли главный приз – мешочек «золотых монет» и провизию (пирожные к чаю). Экономисты в результате пришли вторыми. Математики и юристы оказались на третьем месте. Но никто не был расстроен – подарки получили все!

    Организатор квеста,
    доцент кафедры романо-германских языков
    Белозерцева Н.В.

  • Фестиваль иностранных языков и культур: Открытая лекция С.Г. Тер-Минасовой «Языковой и культурный барьеры на пути коммуникации»

    22 марта студенты факультета иностранных языков посетили лекцию Светланы Григорьевны Тер-Минасовой, доктора филологических наук, профессора. Лекция состоялась в большом зале Библиотеки Иностранной Литературы.

    Несмотря на заявленную тему: «Языковой и культурный барьеры на пути коммуникации», автор многократно переиздававшихся учебных пособий по теории и практике межкультурной коммуникации (в том числе фундаментальная и вместе с тем популярная книга «Язык и межкультурная коммуникация») в своей лекции обращалась к примерам из своей переводческой практики, рассказывала о профессиональных сложностях, которые могут сопутствовать работе переводчика, ссылалась на конкретные способы их преодоления.

    Студенты получили уникальный опыт общения с учёным высокого уровня. По итогам лекции и беседы вынесли для себя четкое понимание того, что языковые ошибки можно простить, но культурные, как показывает практика, надолго остаются в памяти.

    Мероприятие, несомненно, имело важность для принявших в нем участие представителей факультета. В апреле в планах Библиотеки намечается еще одна встреча с С.Г. Тер-Минасовой, на которую мы приглашены и которую с нетерпением ждем!

  • Фестиваль иностранных языков и культур: Кулинарный поединок

    Кулинария — это язык, с помощью которого можно передать гармонию, счастье, красоту, поэзию, волшебство, юмор и культуру — в общем, все, из чего складывается наша жизнь.

    В преддверии восьмого марта на факультете иностранных языков впервые прошел «Кулинарный поединок», в котором приняли участие 4 команды, представлявшие Германию, Испанию, Азербайджан и Украину. В ходе конкурсных заданий участникам предстояло проявить свой творческий потенциал, обаяние, умение держаться на сцене и свои кулинарные способности.

    По правилам первого конкурса ребята должны были представить на суд компетентного жюри национальное блюдо, а точнее, десерт той страны, которую они представляли, и поделиться с гостями их рецептами.

    Глаза буквально разбегались от разнообразия кулинарных изысков: неповторимые украинские вергуны, настоящий немецкий штрудель и великолепный королевский роскон, приготовленный командой, представлявшей Испанию. Что же касается представителей Азербайджана, ребята постарались на славу и не просто приготовили одно блюдо, а продемонстрировали все разнообразие своей национальной кухни. Приготовленные с любовью и старанием вкусные «экспонаты» поражали также своим безупречным оформлением.

    Однако это была только разминка, впереди участников ожидал еще один не менее увлекательный и креативный конкурс: им предстояло за 20 минут из одинакового набора продуктов на глазах у зрителей приготовить еще одно блюдо. В этом соревновании предпочтение было отдано не вкусовым качествам, а внешнему виду кулинарных шедевров.

    В то время как ребята готовили, их группы поддержки не теряли времени даром, а зарабатывали дополнительные баллы в копилку своей команды. И чтобы гости не скучали, студенты приготовили для них викторину и блиц-конкурсы на кулинарную тему.

    После оглашения результатов все желающие могли принять участие в мастер-классе заведующего кафедрой турецкого языка Гениш Э., который всего за несколько минут на глазах у зрителей приготовил восхитительный десерт из мороженого и фруктов.

    Преподаватели кафедры романо-германских языков также приготовили сюрприз для участников и гостей Фестиваля — блины на любой вкус, ведь мероприятие проходило незадолго до Масленицы. Также в мастер-классе приняли участие и студенты: Мирзоева Синди — студентка 3 курса, Жалэ Саттарзаде — студентка 4 курса факультета иностранных языков.

    Зрителям удалось узнать секреты приготовления авторских блюд от специалиста ФИЯ Ханалиевой И. и лаборанта факультета Исмаиловой С.

    Завершился вечер долгожданной дегустацией — все желающие могли попробовать блюда, приготовленные участниками конкурса и преподавателями.

    Мы надеемся, что подобные мероприятия станут доброй традицией в нашем университете!

  • Открытие Фестиваля языков и культур: фотовыставка «Иностранные языки в нашей жизни»

    «…фотография запечатлевает что-то навсегда … Запечатлевает и не дает забыть. Если человек помнит о чем-то хорошем, ему обязательно захочется это хорошее сделать снова.»

    Мария Мартиросова «Фотографии на память»

    4 апреля 2016 года на факультете иностранных языков произошло знаменательное событие – открытие Фестиваля языков и культур, который начался с фотовыставки «Иностранные языки в нашей жизни».

    В рамках подготовки к выставке студентам, преподавателям и сотрудникам нашего университета было предложено принести или разместить в группе «Кафедра романо-германских языков МГГЭУ» в социальной сети «В контакте» фотографии, доказывающие, что знание иностранных языков очень важно в современной жизни.

    Фотоконкурс вызвал живой интерес как у студентов, так и у преподавателей. В нем приняли участие 12 человек, разместив 60 фотографий, запечатлевших ситуации, в которых благодаря иностранным языкам удалось завести новых друзей, победить в конкурсах или олимпиадах, понять представителей иной культуры в магазинах, кафе, на улицах. Коллегиально кафедрой и студентами были отобраны самые интересные фотографии для размещения на выставке.

    На церемонии открытия с приветственным словом выступила организатор выставки, доцент кафедры романо-германских языков Белозерцева Н.В., а после этого инициативу в руки взяли студенты, которые, описывая свои фотографии, поделились теми положительными эмоциями, которые они испытали в момент, запечатленный на снимке. Все студенты, принявшие участие в конкурсе, были награждены памятными подарками и благодарственными письмами. Познакомиться с фотоработами можно в аудитории 1-510.

    Поскольку не все студенты и преподаватели успели в отведенное время поделиться своими приятными воспоминаниями, запечатленными на бумаге или цифровом носителе, было решено фотоконкурс сделать ежегодным. Общайтесь с представителями иных культур, побеждайте в конкурсах, наслаждайтесь стихами и прозой зарубежных авторов в подлиннике, зарабатывайте с помощью знания иностранных языков и не забывайте запечатлевать себя и своих близких! В следующем году обязательно поделитесь своей радостью!

  • Фестиваль иностранных языков и культур: Весенний вальс красок

    DSC_017 апреля 2016 г. в актовом зале МГГЭУ в рамках проведения Фестиваля иностранных языков и культур состоялась выставка профессиональног о художника, специалиста в области Эбру — Эдипа Асана.

    В экспозиции было представлено более 40 авторских работ художника, выполненных во всех известных техниках Эбру (оригинальное искусство, называемое также «турецким мраморированием», когда первоначальный рисунок выполняется красками на водной поверхности, а затем переносится на бумагу).

    «Танцующие краски», «облака и ветер», «плавающие краски», «бумага с облаками», «волнообразная бумага», – так по-разному называют искусство Эбру в странах Востока. В Европе же просто говорят – «турецкая бумага», так как впервые с этим изящными, красивыми картинами европейцы встретились именно в Стамбуле.

    С приветственным словом к гостям и участникам Фестиваля обратилась декан факультета иностранных языков С.Н. Богатырева. Девиз Фестиваля: «Через диалог, культуру и искусство – к миру и взаимопониманию! » — в полной мере отражают суть программы запланированных мероприятий. Изучение иностранного языка, ведение межкультурного диалога, формирование языковой и межкультурной компетенции не возможно без постижения и проникновения в Другую культуру. Обмен духовными ценностями, знакомство с достижениями культуры других народов обогащает личность.

    Ректор МГГЭУ В.Д. Байрамов призвал всех участников фестиваля иметь четкие и осознанные представления о ценностях, актуальных как для родной культуры, так и для других национальных культур, поскольку взаимодействие культур, их диалог — наиболее благоприятная основа для развития межэтнических, межнациональных отношений. Диалог культур может выступать как примиряющий фактор, предупреждающий возникновение войн и конфликтов. Он способствует снятию напряженности, создает обстановку доверия и взаимного уважения.

    Мастер-класс Эдипа Асана «Весенний вальс красок» стал кульминацией первой недели Фестиваля и настоящим подарком для его участников. Организаторы и ведущие вечера студенты факультета иностранных языков Солодовник Анна и Милославский Евгений создали особое ощущение сопричастности искусства Эбру и музыки.

    Гости вечера совершили захватывающее путешествие в таинственный и завораживающий мир водной стихии и движущейся цветовой симфонии. А Вагифу Дейрушевичу удалось самому поработать с краской и техникой и создать первую авторскую работу «Цветок».

    Студенты и преподаватели смогли убедиться, что искусство Эбру безгранично и неповторимо – нет двух одинаковых рисунков, каждый раз получается новое сочетание – цветов, форм, «облаков и ветра». Даже мастер не знает, как будут «танцевать» краски на воде в каждом новом рисунке. У самых частых движений красок есть свои названия: «Шаль соловья», «Прилив и отлив», «Цветок», «Зигзагообразный », «Фейерверк».

  • ТВОРЧЕСКИЙ ЗАЧЕТ по истории английской литературы

    “Глубокое постижение родной культуры
    возможно лишь через ознакомление
    с чужой культурой…” C.И.Гессен

    Творческий зачет – интереснейшая форма проведения занятия, особенно, если речь идет о зарубежной литературе. В конце декабря курс «Истории литературы стран изучаемого языка» у студентов второкурсников закончился не совсем обычно. В аудитории собрались ребята с красочными костюмами и атрибутами театральных постановок: свитками рукописей, цилиндрами, плащами, старинными именными конвертами… Начался открытый творческий зачет.

    В свете проектора на экране появился портрет Чарльза Диккенса и юной красавицы Марии Биднелл, которая стала предметом первой юношеской неразделенной любви будущего великого писателя. Под звуки ноктюрна Шопена зазвучали строки писем писателя к его возлюбленной. Авторы композиции – студентки Е.Савченко, Л.Исаева и О.Курбатова рассказали об удивительных поворотах в личной судьбе писателя и о том, какое отражение нашли драматические события личной жизни в произведениях Ч. Диккенса.

    Ностальгическое повествование о любви в жизни и творчестве Чарльза Диккенса сменилось драматическими сценами из романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» (проект А. Бардаковой, А. Белоголовкиной и А. Козиной). Финальная трагическая сцена романа, представленная студентками, не оставляет зрителей в подавленном настроении, потому что истинный финал романа выражен в афоризмах писателя, завершивших композицию. Эти афоризмы о настоящей – духовной красоте Человека.

    Завораживающее повествование о судьбе и творчестве Эдгара По, о мистическом в его произведениях (проект студентов А. Кузнецова и А. Заболотского) произвел незабываемое впечатление. Точно подобранные графические иллюстрации, музыкальное сопровождение, детали костюмов способствовали глубокому восприятию и пониманию творчества известного писателя, поэта и литературного критика. Чтение стихотворения «Ворон» Алексеем Кузнецовым – образец хорошего английского языка и несомненного артистического дарования студента.

    Мистическая атмосфера творчества Эдгара По сменилась не менее мистическим, но уже полным гуманистического пафоса, спором представителей трех течений английской литературы – сентиментализма, революционного романтизма и литературы действия. Представителями литературных течений в проекте Н. Зариповой, М. Косяк и Е. Сорокиной стали У. Теннисон, П.Б. Шелли и Р. Киплинг. Помимо оригинальности идеи и грамотного литературного содержания данной композиции, хочется отметить, что стихи на английском языке, прозвучавшие в проекте, были прочитаны выразительно и с воодушевлением.

    «Алиса в Cтране чудес» Л. Кэролла — произведение вошедшее в список 12 символов культуры Англии. М. Пырикова и Е. Астахова назвали свой проект «Кэролловская игра в нонсенс». Кино-иллюстрации, инсценировка диалогов, анализ стихотворений, представленные в композиции, приблизили зрителей к пониманию этого непростого и, по мнению многих, самого загадочного произведения английской литературы.

    Завершал творческий зачет проект студентов А. Волынчука, А. Деминой и Л. Буцурадзе «Идеальное общество – какое оно?..» В этом проекте прозвучала дискуссия-размышление, возникшая после прочтения произведений Т. Мора, Дж. Свифта и Дж. Оруэлла. Какова модель идеального общества? Какой должна быть идеология этого общества? В ответах на эти вопросы помимо высказываний известных философов и литераторов прозвучало и собственное мнение ребят. Конечно, хотелось бы услышать более глубокий анализ обозначенной проблемы, а также было бы целесообразно озвучить идеи классика английской литературы Г.Уэллса, посвятившего многие свои произведения осмыслению вопросов создания общества будущего.

    Но в целом, все представленные проекты получились интересными, по-настоящему «творческими». Ребята продемонстрировали не только знание предмета, но и понимание сущности художественного литературного творчества, что несомненно принесет плоды в их будущей профессиональной деятельности переводчиков.

    Доцент кафедры романо-германских языков МГГЭУ
    Н.Ф. Паникарова.

  • РОЖДЕСТВЕНСКИЙ СПЕКТАКЛЬ

    25 декабря 2015 г. в актовом зале МГГЭУ прошло ставшее уже традиционным организованное силами студентов и преподавателей факультета иностранных языков мероприятие, приуроченное к празднованию Нового года и Рождества.

    В этом году на суд зрителей был представлен настоящий спектакль «НЕВЕРОЯТНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ ГЕРОЕВ ОДНОИМЕННОЙ ПЬЕСЫ ЛОПЕ ДЕ ВЕГИ «СОБАКА НА СЕНЕ» В РОССИИ» на пяти языках – испанском, русском, английском, немецком и турецком.

    Нашему зрителю великолепный поэтический язык известного испанского драматурга Лопе де Веги в переводе Михаила Лозинского открылся благодаря вышедшему на экраны в 1978 году замечательному советскому кинофильму режиссера Яна Фрида с Маргаритой Тереховой и Михаилом Боярским в главных ролях. Успех картины был бы невозможен без музыки Геннадия Гладкова, которая собрала в единый совершенный образ лиризм и красоту, поэзию и мудрость этого сюжета.

    Может ли любовь зажечься от ревности? А ответное теплое чувство от своенравия и гордости? Хотя пьесе испанского драматурга Лопе де Вега «Собака на сене» уже более четырех столетий, она по-прежнему остается неисчерпаемым источником душевной мудрости для всех, кто любит или хочет, но боится полюбить.

    «Собака на сене» — это подлинная анатомия любви. Вдохновленные творчеством Лопе де Вега, авторы спектакля (старший преподаватель кафедры романо-германских языков Марина Петровна Фомичева, преподаватель кафедры романо-германских языков Светлана Евгеньевна Белова, декан факультета иностранных языков Светлана Николаевна Богатырева) попытались исследовать в нем все оттенки этого чувства, отдавая должное и жанру, в котором писал драматург. Зрители увидели настоящую комедию плаща и шпаги. Спектакль увлек удивительными трансформациями и перевоплощениями, которые в канун Рождества происходят с главными героями пьесы Теодоро, секретарем богатой и знатной графини Дианы де Бельфлор, и дуэньи Анарды. Мир испанских любовных интриг, страстных объятий, зажигательных танцев и лирических песен, изысканной поэзии и, конечно же, незабываемых мелодий в исполнении студентов кафедр романо-германских и турецкого языков покорил зрительские сердца.

    Ведущими исполнителями искрометной постановки стали студенты факультета иностранных языков:

    • Диана – студентка 3 курса Еремина Екатерина
    • Теодоро — студент 3 курса Шахбазов Абульфаз
    • Анарда — студентка 2 курса Зарипова Нелли
    • 1-й жених из Англии – студент 1 курса Ляхов Евгений
    • Переводчица 1-го жениха – студентка 1 курса Солодкова Ольга
    • Подруга 1-го жениха – студентка 1 курса Шарапова Богдана
    • 2-й жених из Германии – студент 4 курса Зудин Роман
    • Переводчица 2-го жениха – студентка 4 курса Гоборова Екатерина
    • Подруги 2-го жениха – студентки 4 курса Ванесян Диана и Фатьянова Татьяна
    • 3-й жених из Турции – студент 3 курса Пашаев Беюкага
    • Подруга 3-го жениха – студентка 1 курса Солодовник Анна
    • Родители 3-го жениха – студенты 2 и 3 курса Бойко Юлия и Иманов Эльмурад
    • Группа поддержки 3-го жениха – студентки 2 курса Варданян Ася и Мехдиханова Айшан

    Ведущие программы «Давай поженимся!»:

    • Лариса Бузеева – студентка 2 курса Косяк Мария
    • Роза Забитова — студентка 2 курса Буцурадзе Лика
    • Василиса Колодина — студентка 2 курса

    Техническую и информационную поддержку осуществляли:

    • Кузнецов Алексей, Милославский Евгений – студенты 2 курса
    • Киценко Екатерина, Емельянова Элеонора – студентки 3 курса

    Материал подготовлен деканом факультета иностранных языков С.Н. Богатыревой

  • Заседание круглого стола на тему: «Проблемы инвалидов в сфере образования»

    16 декабря 2015 г. в актовом зале МГГЭУ состоялось заседание круглого стола, организованное Межрелигиозным советом России и Общественной палатой РФ, на тему: «ПРОБЛЕМЫ ИНВАЛИДОВ В СФЕРЕ ОБРАЗОВАНИЯ»

    К студентам, преподавателям и гостям вуза с приветственным словом обратился ректор МГГЭУ В.Д. Байрамов.

    Среди почетных гостей – участников круглого стола были представители разных религиозных конфессий: кандидат исторических наук, доцент, декан факультета Дополнительного образования ПСТГУ Протоиерей Лев Ефимович Семенов, Российский мусульманский религиозный и общественный деятель Муфтий Москвы, Центрального региона и Чувашии, член Общественной палаты РФ Крганов Альбир Хазрат, и Представитель Федерации еврейских общин России Раввин Йонатан Фельдман.

    В ходе продолжительной дискуссии были всесторонне обсуждены разнообразные аспекты дальнейшего развития инклюзивного образования. Гости имели возможность из первых уст познакомиться с созданием доступной среды и условий для учебы для студентов с инвалидностью в МГГЭУ. Протоиерей Лев Ефимович Семенов предложил студентам нашего университета активное сотрудничество со Свято-Тихвинским университетом в рамках проведения духовно-просветительских мероприятий.

    В заседании круглого стола приняли участие и студенты нашего факультета: студенты 4 курса Перекалин Михаил и Рыбакова Оксана, студент 2 курса Милославский Евгений. Особенный интерес у студентов вызвало общение с представителями религиозных конфессий, которые откровенно поделились опытом своей жизни в вере.

  • Международный день инвалидов

    Жизнь нуждается в милосердии.
    Милосердием мы бедны.
    Кто-то злобствует, кто-то сердится.
    Кто-то снова в тисках беды.
    Жизнь нуждается в сострадании.
    Наши души – как топоры…
    Слишком многих мы словом ранили,
    Позабыв, что слова остры.

    А. Дементьев

    3 декабря 2015 года в рамках Международного Дня инвалидов на факультете иностранных языков МГГЭУ состоялась встреча-дискуссия студентов и преподавателей. С приветственным словом к студентам обратилась декан факультета иностранных языков Богатырева Светлана Николаевна.

    Богатырева С.Н. предложила обсудить актуальные вопросы, которые связаны не только с улучшением уровня жизни студентов с инвалидностью, созданием благоприятных условий для них, получением высшего образования в стенах нашего университета.

    На факультете иностранных языков обучается 21 студент с инвалидностью с различными нозологиями. Некоторые из них стали инвалидами от рождения, в детстве или уже во взрослой жизни. В последние годы, к сожалению, растет количество инвалидов. Причиной этому являются естественные катаклизмы, техногенные катастрофы, загрязнение окружающей среды, дорожно-транспортные происшествия, хронические болезни и врожденные патологии. На протяжении последних лет были приняты ряд законодательных и нормативных актов, которые гарантируют социальную защищенность государством тех категорий граждан, которые через врожденные или приобретенные физические или психические недостатки требуют к себе внимания и защиты.

    Предпосылкой гарантий трудоустройства есть получение для них соответствующего образования и профессий. Законодательство гарантирует право инвалида на обучение и профессиональную подготовку.

    Так что же делается и что еще предстоит сделать в нашем вузе и на факультете для стратегии развития инклюзивного образования в целом и изменения отношения к студентам с инвалидностью в частности? Эти вопросы были адресованы деканом факультета к студентам с инвалидностью и здоровым студентам, а также к профессорско-преподавательскому составу.

    Началом дискуссии послужило выступление-откровение студентки 3-го курса Соболевской Оксаны.

    ОТКРОВЕНИЕ

    На одном из сайтов, который, судя по всему, ведёт человек, прикованный болезнью к постели, написано: «Есть мечта — беги к ней, не можешь бежать — иди к ней, не получается идти — ползи к ней, не можешь ползти — ляг и лежи в направлении мечты». «Вот я и лежу»,- пишет он.

    Инвалидность — это не приговор. Я ненавижу это слово. Среди людей с ограниченными возможностями много таких, чья жажда жизни, удивительное мужество, упорство, настойчивость просто поражают.

    Что такое болезнь? По-моему, это не только физическая боль, это одиночество, страх, беспорядок в мыслях, слезы…. Как важно в этот момент почувствовать и ощутить родное тепло, доброе слово, найти настоящих друзей, которые тебя будут именно поддерживать, а не жалеть. Именно таких друзей я нашла в нашем университете.

    Поступив в университет, три года назад я поняла, что здесь моя семья и моё будущее. Учеба и студенческая работа в университете, а также участие в различных культурно-творческих мероприятиях и конференциях придаёт мне уверенности в своих силах и достижения моей мечты, одновременно помогая забыть, что невозможно забыть то, что преследовало меня последние пятнадцать лет. Спасибо всем неравнодушным людям, которые меня окружают! Сил, здоровья, успехов и огромного терпения Вам! Спасибо.

    Студентом 4-го курса Михаилом Перекалиным были подготовлены темы для обсуждения:

    1. Проблема разобщенности студентов с инвалидностью и студентов, не имеющих инвалидности, в образовательном пространстве вуза (учебная и внеучебная деятельность; основные признаки; способы преодоления, т.д.).

    2. Отчисление студентов как необходимая мера для улучшения качества знаний и повышения мотивации студентов.

    3. Возможно ли совмещение в одной учебной программе потребностей студентов с разными видами инклюзии?

    4. Что ВУЗ может предложить и сделать для стратегии развития инклюзивного образования в целом и изменения отношения к студентам с инвалидностью в частности? (С чем связано негативное отношение к студентам с инвалидностью и способы преодоления).

    5. Проблемы с трудоустройством инвалидов (с нарушениями опорно-двигательной системы).

    В условиях оживленной дискуссии студенты поделились личным опытом. Были высказаны разные точки зрения:

    Нелли Зарипова, студентка 2 курса: Я стала более спокойно относиться к инвалидам. Я воспринимаю их так же, как и здоровых ребят.

    Наталья Васильевна Белозерцева, доцент кафедры романо-германских языков: Когда я начала работать в этом ВУЗе, то чувствовала себя непривычно. Но я стала узнавать все больше людей с ограниченными возможностями. Мое сознание очень изменилось. Теперь, когда я вхожу в метро, я всегда смотрю, будет ли удобно проехать здесь человеку на коляске.

    Татьяна Фатьянова, студентка 4 курса: Я никогда не разделяла людей на инвалидов и здоровых. В моей группе инвалиды более ответственные и старательные ребята. Некоторые говорят, что они замедляют процесс обучения, но я с этим не согласна.

    Мария Пырикова, студентка 2 курса: Я не считаю, что мы должны менять критерии оценивания результатов обучения. Нельзя разделять людей на инвалидов и здоровых. Все зависит от человека. Если студент хочет учиться, то он все сделает для этого.

    В заключение снова приведу слова Оксаны Соболевской, которые нашли поддержку и отклик у всех студентов без исключения:

    «Хочу отметить, что в университете чувствуется поддержка, понимание. Становится тепло на душе и спокойно. Я считаю, что это университет, где студенты-инвалиды чувствуют себя нужными. Нет, я не про жалость, а именно умение создать атмосферу, где забываешь о своих болезнях. За это время я почувствовала на себе, что значит, я — студент. Это и самоорганизация, и ответственность, и манящая свобода, но и, конечно же, знания, которые давались порой совсем нелегко, порой с бессонными ночами перед экзаменами и трясущимися ногами от волнения на зачетах. Но самое главное — это люди, которые меня поддерживают, люди, которые служат мне опорой».

    Материал подготовлен студенткой 2 курса Косяк Марией.

  • Торжественное празднование 25-летнего юбилея университета

    Московскому Государственному Гуманитарно-Экономическому Университету — 25 лет!

    18 ноября 2015 года состоялось торжественное празднование юбилея Московского Государственного Гуманитарно-Экономического Университета. 25 лет назад МГГЭУ распахнул свои двери для студентов как первый в России ВУЗ инклюзивного образования. За годы своей работы он подготовил большое количество специалистов в разных областях.

    Главным событием праздника стало торжественное мероприятие, которое открыл ректор университета В.Д. Байрамов. Приглашенные гости, попечители, спонсоры и друзья ВУЗа поздравили руководство, преподавателей, студентов, магистрантов и аспирантов МГГЭУ.

    Студенты также приняли активное участие в мероприятии. Каждый факультет подготовил небольшое выступление, в котором выразил свои наилучшие пожелания и благодарность ректору университета и преподавательскому составу.

    Студенты факультета иностранных языков творчески подошли к задаче, свое поздравление они представили в форме интерактивной сказки, созданной с помощью компьютерных технологий студентами третьего курса. Во время выступления их МГГЭУ превратился в «Царство Знаний», а факультеты стали княжествами, жители которых занимаются собственным делом во благо своего государства. Также со сцены прозвучали поздравления на английском, немецком, турецком и испанском языках. В завершении студентка второго курса Анна Солодовник исполнила энергичную песню на двух языках.

    Мы надеемся, что добрые традиции, сложившиеся в университете, научный потенциал всего коллектива, накопленный за годы работы, позволят университету и дальше успешно развиваться, добиваться новых высот в науке и образовании.

  • Студенческая научно-практическая конференция — 2015

    Московская научно-практическая конференция «СТУДЕНЧЕСКАЯ НАУКА»

    Секция «Язык и межкультурная коммуникация»

    20 ноября 2015 г. в рамках Московской научно-практической конференции «Студенческая наука-2015» состоялось заседание секции «Язык и межкультурная коммуникация», организованное профессорско-преподавательским составом кафедры романо-германских языков факультета иностранных языков МГГЭУ.

    Программу конференции, информационную поддержку подготовили преподаватели кафедры романо-германских языков: зав. каф. романо-германских языков Казиахмедова С.Х., студенты 3 курса Гоборова Екатерина и Шахбазов Абульфаз. Оргкомитетом конференции, в состав которого вошли студенты и преподаватели кафедры романо-германских языков, были организованы фото и видео съемка, кофе-брейк.

    С приветственным словом и пожеланиями плодотворной работы, интересной дискуссии к участникам и гостям конференции обратилась декан факультета иностранных языков Богатырева С.Н.

    Первая часть конференции была посвящена заслушиванию и обсуждению научных докладов студентов и магистрантов факультета иностранных языков. В работе секции приняли участие 19 студентов. Стоит отметить, что все доклады и презентации студентов вызвали неподдельный интерес и оживленную дискуссию среди гостей и студентов университета. Преломление тематики секции в содержании студенческих докладов продемонстрировало разнообразие проблем и подходов, связанных с анализом понимания иной ментальности в пространстве межкультурной коммуникации.

    Особый интерес вызвали доклады и яркие презентации, посвященные особенностям восприятия и способам репрезентации национальных картин мира носителями национальных вариантов испанского языка на материале песенного дискурса, студентки 3 курса Прилепина Анна, Еремина Екатерина, сопоставительному анализу концепта любовь / amor в русском и испанском языках, студент 3 курса Шахбазов Абульфаз.

    Традиционным для конференции лингвистического профиля и переводоведения стало обсуждение актуальных проблем перевода новой лексики английского языка на русский язык. Студентка 4 курса Фатьянова Татьяна обосновала наиболее эффективные способы перевода неологизмов.

    По итогам конференции члены жюри объявили победителей секции и выразили надежду, что студенты в дальнейшем более активно будут участвовать в научно-практических конференциях и смогут достойно представить лицо факультета на других площадках г. Москвы.

    ПОБЕДИТЕЛИ СЕКЦИИ
    Ф.И.О. Тема доклада Научный руководитель
    1-е место
    Фатьянова Татьяна Андреевна
    К вопросу о переводе новой лексики английского языка к.ф.н., доцент Джабраилова В.С.
    2-е место
    Шахбазов Абульфаз Салех оглы
    Анализ концепта ЛЮБОВЬ в песенном жанре (на материале испанского языка) к.ф.н., доцент Богатырева С.Н.
    3-е место
    Прилепина Анна Вячеславовна, Еремина Екатерина Сергеевна
    Особенности национального характера и менталитета на примере носителей разных вариантов испанского языка к.ф.н., доцент Богатырева С.Н.

2014-2015

  • 70-ЛЕТИЮ ВЕЛИКОЙ ПОБЕДЫ ПОСВЯЩАЕТСЯ!

    2015 год — год празднования 70 — летия Великой Победы. Этот праздник со слезами на глазах отмечает весь мир. Почти каждую семью коснулось это страшное событие. Победа в войне далась нашей стране дорогой ценой — погибли миллионы наших солдат. Имен многих из них мы не знаем. Но мы чтим память тех, кто отстоял нашу Отчизну от фашистских захватчиков.

    7 мая в университете проводилось мероприятие, посвященное 70-й годовщине Победы в Великой Отечественной войне. Студенты факультета иностранных языков под руководством декана факультета Богатыревой Светланы Николаевны с большой ответственностью отнеслись к организации и проведению тематической литературно-музыкальной композиции, приуроченной к празднованию этой памятной даты.

    В поздравительном слове к студентам, профессорско-преподавательскому составу университета ректор МГГЭУ В.Д. Байрамов подчеркнул: «Победа досталась нам страшной ценой – каждая семья ощутила горечь утрат и лишений. Наш общий долг – беречь священную память о подвигах победителей, прививать молодым поколениям чувство патриотизма и гордости за общую Победу».

    Поздравляя ветерана Великой Отечественной войны, кандидата юридических наук, почетного профессора МГГЭУ Л.Л. Федорова, Вагиф Дейрушевич особо отметил, что «в этот день мы отдаем дань уважения всем воинам-фронтовикам, труженикам тыла – ветеранам Великой Отечественной войны, которые приближали нашу Победу над нацистскими захватчиками и их пособниками. Испытывая огромные лишения и неся тяжелые потери, наши народы не только отстояли независимость своей Родины, но и спасли мир от смертельной угрозы. Этот беспримерный подвиг навсегда останется в памяти благодарных потомков. Наш святой долг – бережно хранить память героев, отстаивать историческую правду о событиях Великой Отечественной войны для будущих поколений и давать отпор любым попыткам переписать историю».

    Сегодня почти в каждой семье есть шкатулка, где хранятся фронтовые письма, фотографии и боевые награды. У каждой семьи своя история. Но всех объединяет одно — общая причастность к трагическим событиям Великой Отечественной войны. До сих пор письма с фронта, обожженные, надорванные, полуистлевшие, трогают нас до глубины души.

    С годами не забываются уроки той войны — горькие и победные. И всякий раз 9 Мая как-то по-особенному торжественно звучат слова: «Подвиг народа бессмертен».

    Письма с фронтов Великой Отечественной войны — документы огромной силы. В пропахших порохом строках — дыхание войны, грубость суровых окопных будней, нежность солдатского сердца, вера в Победу…

    Это своеобразная художественная летопись времен военного лихолетья, обращение к героическому прошлому наших предков, призыв к беспощадной борьбе с захватчиками.

    Письма с фронта до сих пор бережно хранят и во многих семьях студентов нашего факультета. Именно они и стали лейтмотивом литературно-музыкальной композиции, особенно пронзительно прозвучавшие в исполнении внуков и правнуков свидетелей этой страшной войны.

    Вот строки из письма Вострикова Василия Петровича, дедушки студентки 2-го курса Прилепиной Анны: «Отправили в концлагерь в Краков. Есть нечего. Вот немцы и вывели нас в поле, которое полностью редиской засеяно было, да приказали есть. Все мужики кинулись, всем было плевать, что грязное, что в земле. А как не кинуться, есть-то хочется… тут и началось: все за животы похватались, кого-то рвать начало, кто падал, того тут же расстреливали…».

    А так описывает суровые солдатские военные будни Картаев Анатолий Анджаевич, дедушка студентки 2-го курса Картаевой Алины: «Зима 1945 года выдалась очень суровой. Как раз в эту пору после окончания военно-воздушной десантной школы, я, семнадцатилетний юнец, принимал боевое крещение в качестве пулеметчика 212-ой военно-воздушной десантной бригады. Нас часто перебрасывали то в тыл врага, то на передовую. Нередко приходилось вступать в бой прямо с многокилометрового марша. Выручала солдатская смекалка: чтобы быстрее просохла, я обматывал ленту портянками и носил под одеждой. Когда пулемет давал очередь, пули ложились на расстоянии 30 см. друг от друга, поэтому успех боя во многом зависел от интенсивности стрельбы.

    Во время боя меня, как пулеметчика, все старались сберечь и помогали мне во всем.

    Нет ничего крепче и вернее, чем солдатская дружба и взаимовыручка. Своей жизнью я обязан многим своим однополчанам.».

    Акельев Мартын Васильевич, без вести пропавший в 1941 г., прадед студентки 2-го курса Прилепиной Анны, обращаясь в своем последнем письме к жене, пишет: «Дорогая супруга, Прасковья Филипповна! Посылаю тебе письмо с сердечным приветом и любовью, кланяюсь поклоном и желаю тебе от души всего хорошего. Дорогая моя супруга! Посылаю тебе карточку (фотографию) . Пишите, как наша Анюта. Пришли свое письмо, как получите мое. Всегда твой. Жду твоего ответа».

    Многие письма написаны бесхитростным языком, в основном о том, что их волновало. Только вот читать эти строки сложно — комок застревает в горле, а на глаза наворачиваются слезы…

    И, конечно, неизгладимое впечатление у всех студентов и преподавателей осталось от живого общения с участником Великой Отечественной войны, почетным профессором МГГЭУ Леонидом Леонидовичем Федоровым. С большим интересом и волнением студенты слушали рассказ ветерана, прошедшего всю войну и познавшего все тяготы боевых будней и лишений. Леонид Леонидович – многогранная личность, в годы войны командовал пулеметным взводом на 2-ом, а затем и на 1-ом Украинских фронтах, был заместителем командира пулеметной роты 2-го Краснознаменного стрелкового полка 50-й стрелковой дивизии. Дважды ранен, тяжело контужен, инвалид Великой Отечественной войны. Леонид Леонидович награжден тремя орденами Отечественной войны и многими медалями. Поразительно, но пройдя столько испытаний, он — человек с активной жизненной позицией, по-прежнему востребованный в различных сферах общественной жизни, заряжает своей неиссякаемой жизненной энергией не только своих боевых товарищей, но и нас, молодое поколение преподавателей и студентов. Леонид Леонидович активно занимается лекционной и научной работой, пишет книги, издает мемуары. А исполненная им песня «Вернись в Сорренто» стала приятной неожиданностью для многих присутствующих в зале и вызвала восторженные отклики зрителей.

    В программе были представлены различные номера. Шадловская Анна и Зимовец Инна проникновенно читали стихи о войне. Еремина Екатерина трогательно исполнила песню «Мы знаем о войне лишь понаслышке…». Пашаев Ага, Иманов Эльмурад, Еремина Екатерина, Емельянова Элеонора, Соболевская Оксана и Лапин Константин станцевали военный вальс. Замечательно с ролью ведущих справились Белобородова Ксения и Шадловская Анна. Песня «Темная ночь», исполненная Прилепиной Анной посвящалась солдатам, пропавшим без вести, а солдатам, которые попали в концлагеря и плен Картаева Алина и Емельянова Элеонора посвятили песню «В землянке».

    Большую помощь в проведении мероприятия оказали студентки второго курса Киценко Екатерина и Прилепина Анна, которые написали сценарий литературно-музыкальной композиции, подготовили презентацию, музыкальное и сценическое оформление.

    В завершении хочется сказать, что такие мероприятия должны проводиться чаще. В них проявляется патриотизм и любовь к Родине, уважение и бесконечная благодарность ветеранам, благодаря которым мы сейчас живем под мирным небом над головой.

    Фото и презентация здесь.

  • Фестиваль языков и культур

    В пятницу 12-го декабря 2014 года в актовом зале нашего университета состоялась встреча студентов факультета иностранных языков со студентами подготовительного факультета РУДН — представителями Боливии и Колумбии, которые посетили МГГЭУ с ответным визитом в рамках международного сотрудничества и развития дружеских и культурных связей между нашими странами.

    Проведение Фестиваля языков и культур, инициированного деканом факультета Светланой Николаевной Богатыревой и старшим преподавателем кафедры романо-германских языков Оксаной Юрьевной Родниковой, проходило в тесной координации с Председателем Ассоциации боливийских студентов Ниной Росио Рамос и Посольства Республики Боливия в г. Москве.

    Основная ответственность при подготовке Фестиваля легла на плечи студентов 2 курса англо-испанской подгруппы. Ведь именно они должны были продемонстрировать все, чему они научились в течение семестра на занятиях испанского языка.

    Ребята подготовили небольшую, но разнообразную концертную программу, которая состояла из двух частей. Ведущими вечера были Шахбазов Абульфаз и Киценко Екатерина. Они проводили мероприятие сразу на двух языках: русском и испанском.

    В первой части вечера студенты нашего ВУЗа не только познакомили иностранных гостей с русской культурой, но и показали свои знания испанского языка: Еремина Екатерина исполнила лирическую песню «Два берега», а Соболевская Оксана запомнилась трогательным прочтением стихотворения “La guitarra” (de Federico Garcia Lorca). Безусловно, всеобщее восхищение вызвали сольное выступление Мирзоевой Синди, которая исполнила танец «Лезгинка», а также выступление танцевальной группы, представившей искрометный грузинский танец, в исполнении студентов факультета иностранных языков и представителя юридического факультета: Абдыевой Сабины, Саттарзаде Жалэ, Мирзоевой Синди, Иманова Эльмурада, Пашаева Беюкага и Гусейнова Халида. И в завершении все студенты англо-испанской подгруппы исполнили одну из самых популярных песен на испанском языке “Bésame mucho”, которая была написана в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес.

    Во второй части мероприятия слово было предоставлено нашим иностранным гостям. Нина Росио Рамос поблагодарила организаторов встречи за теплый и радушный прием и рассказала студентам о своем родном городе и его уникальной культуре.

    В одночасье стены университета наполнились удивительно зажигательными латиноамериканскими ритмами, весельем и духом колумбийского Карнавала. Ведь именно в течение Карнавала больше всего видны прелести весёлой и радостной души народа этой земли. Они очаровывают своей энергией и любезностью.

    Гости продемонстрировали всем присутствующим самобытные национальные боливийские и колумбийские танцы. Особое внимание хотелось бы уделить национальным костюмам: настолько они яркие и необычные. Каждый хотел их примерить или хотя бы сфотографироваться с гостями.

    Хочется отметить, что вся работа фестиваля проходила в «едином» русле живого общения и обмена опытом между студентами университета и гостями – студентами-иностранцами, изучающими русский язык и русскую культуру.

    Ну и, конечно, ни одна встреча не обходится без фуршета, а после него студенты продолжили танцевальный марафон. Закончился вечер достаточно поздно. Студенты были уставшие, но счастливые, ведь они обзавелись новыми друзьями. Мы очень надеемся на наше дальнейшее сотрудничество!

    Материал подготовлен студенткой 2 курса англо-испанской подгруппы
    Киценко Екатерина

    Фото и видео здесь.

  • Расширяя горизонты языков и культур

    В конце октября студенты 2 курса англо-испанской подгруппы факультета иностранных языков МГГЭУ вместе с деканом факультета Светланой Николаевной Богатыревой и старшим преподавателем кафедры романо-германских языков Оксаной Юрьевной Родниковой по приглашению Председателя Ассоциации боливийских студентов в г. Москва и координатора Фестиваля культуры Боливии Нины Росио Рамос посетили выставку-презентацию самобытной боливийской культуры, которая проводилась в Российском университете дружбы народов.

    Это уникальная возможность для студентов, которые совсем недавно начали осваивать испанский язык, поближе познакомиться с культурой одной из испаноговорящих стран и пообщаться с носителями языка.

    Выставка проходила под лозунгом “Siempre debemos comunicar, siempre debemos mantener el diálogo” / «Мы всегда должны общаться, мы всегда должны вести диалог». Действительно, боливийцы оказались очень приветливыми и общительными: они с большим удовольствием рассказали о своем государстве, культуре и народных традициях.

    Удивительно: Боливия — одна из самых бедных стран мира, однако, она богата духовно, а люди открыты и жизнерадостны несмотря ни на что. В этом студенты нашего университета смогли убедиться сами: на презентации они познакомились с национальными танцами Боливии, которые были исполнены студентами подготовительного факультета РУДН. Кроме того, на выставке были представлены народные музыкальные инструменты, украшения ручной работы, выполненные из серебра, и национальные костюмы, которые могли примерить все желающие, конечно же, наши студенты не смогли упустить эту возможность.

    В завершении встречи студенты познакомились с послом Боливии в России Марией Луисой Рамос Урсагасте и даже пригласили ее с ответным визитом в наш университет. В МГГЭУ побывало много известных личностей, вот и сейчас мы надеемся, что в скором времени его двери распахнутся для встречи новых друзей, теперь из Боливии.

    Автор заметки: Екатерина Киценко, студентка 2 курса
    факультета иностранных языков

    Фото здесь.

  • Международный день переводчика

    «Перевод… мучительный, изнурительный, раздражающий
    и приводящий в отчаяние труд. Труд обогащающий,
    нужный людям, требующий самоотрешенности,
    скрупулезности… честности, скромности… и, конечно, таланта».
    Эльза Триоле

    Свой профессиональный праздник студенты факультета иностранных языков отметили 30 сентября. Этот профессиональный праздник был учрежден по инициативе Международной федерации переводчиков в конце прошлого века и с тех пор отмечается коллегами из разных стран.

    В нашем вузе в этот день традиционно проводятся встречи с опытными профессиональными переводчиками, в ходе которых студенты могут узнать секреты мастерства из первых рук. В этом году секретами делился проректор по административно-хозяйственной работе, проректор по общим вопросам, выпускник Московского института иностранных языков (ныне МГЛУ им. Мориса Тереза), выпускник курсов переводчиков ООН, переводчик с английского и испанского языков Оруджев Назим Нариманович. Он рассказал о своем опыте работы, об опыте работы своих друзей, маститых переводчиков-синхронистов, и поздравил всех студентов и коллег с замечательным праздником, передав в дар факультету ценную книгу на английском языке.

    Отрадно отметить, что студенты нашего университета также пробуют себя в роли переводчиков, участвуя во всероссийских и международных конкурсах. И небезуспешно! В этом году мы получили радостную новость из Волгоградского государственного университета, в стенах которого вот уже пятый год подряд проводится международный конкурс «Наше наследие». Трое наших студентов, принимавших участие в данном конкурсе и переводивших русские народные сказки на английский язык, стали призерами: Мишурова Ирина (студентка пятого курса) и Перекалин Михаил (студент третьего курса) заняли первое место в разных номинациях, а Павленко Татьяна (студентка третьего курса) заняла второе место. На торжественном мероприятии студентам были вручены дипломы, а Павленко Татьяна представила на суд зрителей презентацию своего перевода сказки «Лиса и журавль». Диплом участника международного он-лайн чемпионата по переводу «Кубок-Lingvo» получила Баркова Анастасия, студентка третьего курса.

    Проводятся конкурсы переводов и в стенах МГГЭУ. В последнем конкурсе, проводимом по случаю Дня переводчика, победителем стал студент четвертого курса Пузан Андрей. Почетное второе место заняла студентка пятого курса Грачева Мария.

    Ну, а завершился День переводчика небольшим мастер-классом по устному последовательному переводу с турецкого языка, проведенным преподавателем кафедры турецкого языка Орен Еленой Юрьевной, а также музыкальным выступлением гостя из Турции, преподавателя консерватории, мастера по изготовлению турецких национальных инструментов Хасана Ильхана Эргюля и его русской ученицы Тепловой Дарьи, студентки МГУКИ. Они познакомили всех присутствующих с распространенным в Турции музыкальном инструментом-багламой и рассказали об особенностях его изготовления. В завершении мероприятия гости были награждены благодарственными письмами.

    Фото здесь.

  • Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино

    27 ноября студенты 1 курса кафедры романо-германских языков вместе с ассистентом кафедры Крутобережской А.С. посетили Всероссийскую государственную библиотеку иностранной литературы им. М.И. Рудомино. Для студентов была организована очень интересная экскурсия по библиотеке.

    Началась экскурсия с осмотра Атриума (внутреннего дворика) библиотеки, где сложился уникальный парк скульптурных портретов выдающихся деятелей мировой культуры. Зародившийся почти стихийно, он постоянно пополняется дарениями посольств различных государств. Сегодня в парке скульптур можно увидеть портреты Генриха Гейне, Чарльза Диккенса, Махатмы Ганди, Габриэлы Мистраль, Джеймса Джойса, Леонардо да Винчи и других великих людей мира.

    Ведущие специалисты познакомили ребят с правилами пользования Библиотекой, показали студентам, как следует работать с электронными каталогами, рассказали о существующих фондах, образовательных ресурсах и учебных материалах, книжных новинках и услугах, предоставляемых пользователям библиотеки.

    Одним из самых запоминающихся залов стал отдел детской литературы, в котором собраны сотни удивительных, красочных книг для детей, начинающих изучать иностранный язык. Здесь у студентов есть возможность одновременно изучать иностранные языки и весело проводить время в кругу сверстников. Все занятия проходят под руководством опытных преподавателей.

    В читальном зале приятно удивил доступ к электронным ресурсам библиотеки, что значительно помогает сократить время на поиск необходимого материала.

    Для интересующихся японской, американской, голландской, азербайджанской, турецкой, французской, иранской культурами работают международные культурно-образовательные центры. Работники залов предлагают множество мастер-классов, тренингов и культурных мероприятий. Еще одним приятным открытием оказалась возможность посещать курсы по изучению иностранных языков абсолютно бесплатно.

    Но, пожалуй, самым невероятным событием экскурсии стало посещение книгохранилища, в котором находится более 5 млн. книг. Работники библиотеки предоставили уникальную возможность побродить среди книжных полок и своими глазами увидеть издания, которым больше трехсот лет.

    После осмотра всех залов и международных центров в очередной раз убеждаешься, что Библиотека иностранной литературы по праву является «конгломератом культур», который позволяет тебе путешествовать по миру, лишь переходя из зала в зал».

    Материал подготовлен ассистентом кафедры романо-германских языков Крутобережской А.С.

  • Рождественские встречи

    Грядет Рождество. Вся Германия наполняется праздничной атмосферой Адвента, превращаясь в волшебную рождественскую сказку. Рождественские ярмарки одна за другой приглашают отведать любимые лакомства, выпить чашечку глинтвейна и повеселиться. С наступлением Адвента Германия напоминает трехмерную рождественскую открытку. Повсюду приятный праздничный ажиотаж: в домах зажигается первая рождественская свечка, появляются шоколадные календарики и рождественские венки, пекутся сладости, вокруг горят разноцветные фонарики, лампочки и сердечки.

    В рамках работы разговорного клуба немецкого языка „Das ist Deutsch“ 5 декабря студенты 2 курса англо-немецкой подгруппы факультета иностранных языков вместе с ассистентом кафедры романо-германских языков Солдатовой Я.В. перенеслись в Германию и ощутили всю полноту зимней страны чудес.

    Была подготовлена интересная и увлекательная программа, охватывающая основные моменты празднования немецкого Рождества.

    Знакомство студентов с этим красивым и одним из самых любимых и ожидаемых праздников в Германии началось с представления рождественских атрибутов. В первую очередь, это, конечно же, Рождественский венок с 4 свечами, главный символ этого волшебного праздника. Первую свечу зажигают в первое воскресенье, во второе воскресенье нужно зажечь две свечи и т.д. В четвертое воскресенье горят все четыре свечи. Но в это время зажигают не только свечи Рождественского венка. В это время как-то не принято экономить, поэтому в доме в этот вечер зажигают много свечей, таинственный свет которых придают этому празднику особую волшебную ауру.

    Не остались без внимания и Рождественские ярмарки, многие из которых открыли свои двери еще в середине ноября. На главных площадях городов и деревень выстраиваются праздничные прилавки и шатры. Звенят колокольчики, воздух пропитан ароматами корцы и жареного каштана, куда ни глянь – фонарики, наряженные елки и ангелочки.

    Гуляя по рождественскому базару, можно купить изделия народных ремесел, украшения для дома и работы, подарки любимым и друзьям, увидеть веселые представления, услышать звуки органа из соседнего собора и прямо на улице согреться чашечкой горячего глинтвейна. Романтика! Это самое веселое место в городе, где каждый может найти себе развлечение по душе.

    Если вы смотрели фильм «Плохой Санта», то наверняка помните, как персонаж Билли Боба Торнтона закусил водку конфетами, которые достал из некой коробки, а потом запихивал туда вместо сладостей аспирин, леденцы и пуговицы. Если вы не знакомы с обычаями католической религии, то наверняка этот момент остался вам не совсем понятен. Что за календарик?? Почему в нём конфеты?? А самое главное, почему противный, аморальный Плохой Санта так рьяно принялся заметать следы своей проделки?? Обо всем этом мы узнали на нашем празднике.

    Оказывается, Рождественский календарь является самым главным детским символом предвкушения католического Рождества. Каждый год, начиная со 1-го декабря, все немецкие детишки получают Адвент-календари и достают из них первую конфетку, спрятанную под номером 1, то есть датой начала Адвента. Теперь в течение следующих двадцати трёх дней они будут доставать и съедать по одной порции в день. А когда все ячейки календаря опустеют — тогда и наступит Рождество. Разве не замечательно?

    Украшением праздника несомненно был праздничный стол. В центре стола лежал традиционный рождественский венок, составленный из свечей, лент и ёлочных игрушек и новогодней мишуры, хвойных веток, и придавший праздничному ужину особую торжественность.

    Не обошлось конечно же без печенья, конфет и тортика с чаем. В Германии же на Рождество на столе должно быть не менее 7-9 блюд, главным из которых является фаршированный гусь и разнообразные закуски. Из выпечки принято подавать на стол Рождественский пирог Штоллен, который тоже является символом Рождества.

    Во время праздничного обеда были произнесены поздравления и добрые пожелания, а также все обменялись подарками.

    На «Рождественской встрече» праздничное настроение держалось весь вечер. Быстрым снежным вихрем закружились игры, конкурсы, загадки, заставившие участников мероприятия вспомнить немецкие слова для описания рождественских персонажей, пригодились знания об истории появления праздника и особенностях его празднования в Германии и многое другое. Все, кто решил попробовать свои силы в конкурсах, получили в подарок шоколадки, рождественское печенье или рождественский календарь.

    Материал был подобран в соответствии с языковыми особенностями студентов, которые начали изучать немецкий язык в начале этого семестра, доступный и конкретный. Подача текстовой информации в форме рассказа с использованием наглядности – рождественский венок, Адвент-календарь, картинки, поздравительные открытки, сопровождался фронтальной работой студентов при разгадывании кроссворда, играми.

    Снятие напряжения, вызванного информационной насыщенностью занятия, происходит за счет использования наглядности, музыкального сопровождения и своеобразной формы занятия — чаепития.

    В заключение хотелось бы подчеркнуть, что занятие в такой форме помогает не только в дальнейшем углубленном совершенствовании знаний немецкого языка, но и в овладении знаниями в особой, креативной манере: в АРТ-манере, т.е. в манере изучения языка как искусства, на основе народных и современных традиций культуры. Это прекрасное сочетание языка и искусства, возможность качественно улучшать свои знания иностранного языка.

    Безусловно, такие мероприятия способствуют повышению мотивации учащихся к изучению немецкого языка, пробуждают интерес к культуре Германии, улучшают межкультурную коммуникацию, социализацию студентов и воспитывают межкультурную толерантность.

    Надеемся, что опыт проведения таких мероприятий пригодится при подготовке следующих, не менее интересных проектов и воплощения новых, творческих идей в будущем году!

    Автор статьи: Солдатова Я.В.

  • Литературный вечер, посвященный творчеству В. Шекспира

    “То, что мы знаем – ограниченно,
    а то, чего мы не знаем – бесконечно”
    П. Лаплас

    Человек всегда стремится к великим загадкам и тайнам. 12 ноября студенты факультета иностранных языков вместе с доцентом кафедры романо-германских языков Джабраиловой В.С. попытались разгадать одну из тайн. Все знают, что личность В. Шекспира удивительна. К сожалению, достоверных источников, рассказывающих о жизни и творчестве этого человека, нет. Но студенты попытались составить портрет Шекспира, исходя из анализа его жизни и творчества.

    В ходе литературного вечера, посвященного творчеству В. Шекспира, студенты факультетов иностранных языков и юриспруденции декламировали сонеты великого поэта, являющиеся подлинными шедеврами мировой лирики. Любовь в разных ее проявлениях, полеты духа и низкие страсти, философские размышления и беспощадный самоанализ — все это, а также яркие образы, каскады блестящих метафор и просто прекрасные стихи мы находим в сонетах Шекспира. Неудивительно, что и теперь, почти четыреста лет спустя после их первого издания, они остаются любимым чтением для миллионов людей, особенно студентов, ибо в этом возрасте начинаются их поиски ответов на вопросы о дружбе и любви, чему посвящено большинство сонетов Шекспира. Данный вечер предоставил им прекрасную возможность, почувствовать лиризм его сонетов, ощутить обаяние высокой поэзии, выбрать то, что захочется, выучить наизусть.

    В рамках литературного вечера прошел конкурс на лучший перевод сонетов. Изучение их на редкость интересно. Особенно – с точки зрения основной проблемы, с которой сталкивается переводчик художественного текста: проблемы главного и второстепенного. Всякому переводчику во всяком переводе приходится жертвовать частностями, чтобы сохранить целое, второстепенным — чтобы сохранить главное; но где тот рубеж, который отделяет частности от целого и второстепенное от главного? Целое всегда складывается из частностей, и отступления в мелочах, если они последовательны и систематичны, могут ощутимо изменить картину целого. И студентам был предоставлен шанс проверить свои силы, применить полученные знания и попробовать себя в роли переводчиков.

    Несомненным украшением данного мероприятия стали стенгазеты, в подготовке которых приняли участие также еще и студенты факультета прикладной математики и информатики. Содержимое стенгазет составили интересные факты из жизни У. Шекспира, его биография, наиболее значимые произведения, его собственные афоризмы и цитаты о нем. Такой прием позволил гостям мысленно соединить все части его биографии и проследить весь жизненный путь великого драматурга. Значимо для студентов, что информация сопровождалась образным наполнением – от фотографий до стихотворных строк. Это позволило студентам в своеобразной форме усвоить материал по творчеству В. Шекспира. Ведь ни для кого не секрет, что те же самые факты, но изложенные на страницах учебниках, не привлекают такого внимания. Грамотно подобранный материал и цветовое решение также служат цели наиболее эффективного усвоения материала.

    Отметим также историческую грамотность предлагаемого материала, точность и вместе с тем красочность описываемых фактов, фокусирование на главном. Более того, данный проект несет в себе и функцию поддержания интереса к культуре страны изучаемого языка и повышения мотивации к изучению английского языка.

    Можно со всей уверенностью заявить, что данные стенгазеты дают удивительную возможность сделать процесс приобщения к зарубежной литературе более ярким, увлекательным и значимым. Благоприятные отзывы студентов и преподавателей на стенгазеты являются тому лучшим доказательством.

    Стоит отметить особую атмосферу на мероприятии, созданную посредством декламации сонетов, презентации и тематических стенгазет, что позволило перенестись участникам и гостям в Англию XVI века и познакомиться с творчеством великого поэта У. Шекспира. Его творчество – драгоценный бриллиант в короне не только английской, но и всей мировой литературы.

    Итак, кто же герои нашего литературного вечера? Кто же сделал его таким незабываемым?

    В номинации «Лучшая декламация сонетов В. Шекспира» приняли участие Еремина Екатерина (ИЯ 0213), Мирзоева Синди (ИЯ 0213), Киценко Екатерина (ИЯ 0213), Гавриш Юлия (ЮФ 0213), Сорокина Елизавета (ИЯ 0114), Косяк Мария (ИЯ 0114), Зарипова Нелли (ИЯ 0114) и Козина Алена (ИЯ 0114).

    В номинации «Лучший перевод сонетов В. Шекспира» участвовали Еремина Екатерина (ИЯ 0213), Гавриш Юлия (ЮФ 0213), Сорокина Елизавета (ИЯ 0114), Терзи Наталья (ИЯ 0411), Шахбазов Абульфаз (ИЯ 0213) и Грачева Мария (ИЯ 0411).

    В номинации «Лучшая стенгазета, посвященная творчеству В. Шекспира», были представлены работы студентов группы ИЯ 0411, ИЯ 0114, ПМиИ 0114 и ИЯ 0312.

    В номинации «Лучшая стенгазета, посвященная творчеству В. Шекспира», были награждены студенты 3 курса англо-немецкой подгруппы.

    Призером в номинации «Лучшая декламация сонетов В. Шекспира» и «Лучший перевод сонетов В. Шекспира» стала студентка 2 курса англо-испанской подгруппы Еремина Екатерина.

    Мы надеемся, что мы ещё не раз вернётесь к произведениям Шекспира и проникнемся историческим колоритом той далёкой эпохи.

  • Посещение фестиваля «Немецкий в кубе»

    Посещение фестиваля «Немецкий в кубе»

    В рамках программы лингвострановедческого клуба немецкого языка «Das ist Deutsch» 14 сентября 2014 г. студенты факультета иностранных языков специальности «Педагогическое образование» и факультета экономики совместно с ассистентом кафедры романо-германских языков Солдатовой Я.В. посетили фестиваль «Немецкий в кубе», посвященный открытию года немецкого языка и литературы в России 2014/2015 г. Фестиваль проводил Гете Институт.

    В программе были представлены музыкальная и театральная сцена, литературный шатер, лекторий, шатер художников, мамин садик Seasons, книжная выставка, материалы для изучающих немецкий язык, интерактивные языковые игры, биографии современных немецких писателей, выдержки из литературных произведений и многое другое. Наибольший интерес вызвал спектакль «Добрый человек из Сезуана» по пьесе Бертольда Брехта. Она рассказывает о трех Богах, спустившихся в китайскую провинцию Сезуан в поисках хоть одного доброго человека. Однако суровые законы бытия показывают, что доброта несовместима с реальной жизнь. Спектакль проходил на немецком языке с русскими субтитрами.

    Наиболее запомнившимся и полюбившимся зрителям номером было выступление танцора брейк-данса и хореографа Нильса Робицки, или би-бой STORM, — настоящей легендой уличного танца. На фестивале STORM продемонстрировал завораживающую пластику, головокружительные трюки и, пожалуй, лучший в мире swipe (вращение тела на 360 градусов параллельно полу).

    Фестиваль погрузил нас в многогранный и красочный мир немецкого языка и литературы под девизом «Читай, учись, действуй». Студенты прекрасно провели время на фестивале, открыли для себя много нового, познакомились поближе с творчеством великого немецкого писателя Б. Брехта, с современными немецкими танцорами, увидели вживую прототип первого печатного станка, изобретенного немецким ученым Гуттенбергом.

    Особенность данного мероприятия заключалась в том, что студенты имели не только прекрасную возможность увидеть своими глазами культуру немецкого народа, но и быть активно задействованными во многих номерах.

    Безусловно, такие мероприятия способствуют повышению мотивации учащихся к изучению немецкого языка, пробуждают интерес к культуре Германии, улучшают межкультурную коммуникацию, социализацию учащихся и воспитывают межкультурную толерантность.

     

  • Рождественский спектакль

    24 декабря в актовом зале МГГЭУ прошло ставшее уже традиционным мероприятие, приуроченное к празднованию Нового года и Рождества, организованное силами студентов и преподавателей факультета иностранных языков.

     

    В этом году формат праздника значительно расширился и изменился — на суд зрителей был представлен настоящий спектакль по мотивам сказки датского писателя Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева« на четырех языках – немецком, испанском, русском, английском.

    Сложилась творческая группа под руководством старшего преподавателя кафедры романо-германских языков Марины Петровны Фомичевой и доцента кафедры Валиды Саидовны Джабраиловой, в которую вошли студенты разных курсов факультета иностранных языков.

    Ведущими исполнителями театральной постановки стали студенты кафедры романо-германских языков. Безусловно, все участники были очень увлечены действием, в котором было много шуток, песен, танцев. Ребята сами подготовили презентации, костюмы, элементы декораций.

    Хотелось бы выразить особую признательность Косенчуку Владимиру Евгеньевичу Генеральному директору Национального Образовательного Телевизионного канала «ПРОСВЕЩЕНИЕ», доценту кафедры журналистики факультета книгоиздания и редактирования МГГЭУ, который нам оказал содействие в подготовке спектакля. С его помощью были отсняты видеоролики «из дворца Снежной королевы».

    На протяжении всего спектакля внимание зрителей было просто приковано к происходящему на сцене

    Материал подготовлен доцентом, к.ф.н. Джабраиловой В.С. и старшим преподавателем кафедры романо-германских языков Фомичевой М.П.

  • Масленица пришла!

    Масленица пришла!

    Уже сорваны листочки календаря с числом «14», тайные признания разосланы, и прошел День всех Влюбленных. Но следом за ним наступил новый праздник, который с радостью отмечают студенты ФИЯ. Встреча, посвященная Масленице, была проведена 21 февраля в рамках разговорного клуба немецкого языка «Das ist Deutsch».

    16 февраля — начало Масленицы, древнего славянского праздника с многочисленными обычаями, через века дошедшего до наших дней. Смысл данного торжества в примирении с родственниками и близкими, прощение всех обид. А главные традиционные атрибуты народного празднования — чучело Масленицы, забавы, катание на санях, гулянья и, конечно же, блины.

    Кто же не любит горячих бабушкиных блинов! Нет сомнений, что у каждого при упоминании о Масленице в памяти возникнет именно этот вкусный атрибут праздника, так похожий на яркое солнце. И в связи с этим студенты 2 курса немецкой подгруппы собрались вместе в один из дней недели блинного счастья.

    Праздник получился веселым и вкусным. Войдя в аудиторию, можно было сразу ощутить прекрасную атмосферу мероприятия. Звучали традиционные русские частушки. Все пили горячий чай с угощением и делись впечатлениями. Дружеская атмосфера не оставила равнодушным никого. После такого мероприятия остаются только приятные воспоминания и можно быть совершенно уверенным, что проводы зимы пройдут на «ура».

    Студенты активно участвовали в конкурсах, разгадывали загадки и в заключении составили коллективный рассказ о значении, главных атрибутах Масленицы и всеми любимых развлечениях и забавах в этот праздник. Не обошлось, конечно же, без традиционного масленичного лакомства – блинов с маслом, сахаром, сметаной.

    Радостные улыбки, положительные отзывы и результативная работа участников праздника в виде письменного сочинения на тему «Масленица. Как я ее вижу» стали самым главным свидетельством того, что Масленица в этой группе удалась.

    Автор статьи ассистент кафедры романо-германских языков Солдатова Я.В.

     

    кк

  • Мастер-класс «Какая работа идеальна для Вас?
    Посещение мастер-класса «Какая работа идеальна для вас?»

    111

    21 октября 2014 года в рамках разговорного клуба английского языка 2 курса кафедры романо-германских языков и ассистент кафедры Крутобережская А.С. посетили мастер-класс гостя из Нью-Йорка Бернарда Перси. Мастер-класс был организован представителями языковой школы «English as a second language».

    Темой мастер-класса стал «Какая работа идеальна для вас?». Более 5 лет назад Бернард Перси, педагог с 45-летним стажем преподавания, разработал технологию, которая с неизменным успехом помогает людям найти себя – своё профессиональное предназначение.

    На семинаре студенты обсудили следующие вопросы:

    1. Какие три ключевых фактора, необходимых для поиска идеальной работы?
    2. Какие у вас есть таланты и способности?
    3. Как ваши таланты и способности связаны с выбором работы «по душе»?

    Бернар Перси ярко и наглядно и весьма необычно продемонстрировал материал. Он не только излагал факты, но делал это простым, понятным языком. Снятие напряженности происходило за счет использования наглядности, музыкального сопровождения, видео фрагментов и своеобразной формой занятия – беседы. Мистер Бернар обращался к личному опыту слушателей, тем самым вызвав большую заинтересованность и вовлеченность студентов в процесс диалога. Студенты имели возможность задать интересующихся их вопросы, расширили свой лингвистический кругозор.

    Важным результатом данного мастер-класса стало понимание важности изучения иностранного языка и потребности пользоваться им, как средством общения.

    Студенты поближе познакомились с американской культурой, обогатили свои знания в область психологии, социально-бытовой жизни общества в Америке, весело провели время в приятной компании, а главное — увеличили свой словарный запас! Для некоторых из них, этот вечер стал первой возможностью продемонстрировать свои знания языка на практике в живом общении с носителем языка

    Безусловно, такие мероприятия способствуют повышению мотивации студентов к изучению английского языка, пробуждает интерес к культуре англоговорящих стран, улучшает межкультурные компетенции, социализацию студентов и воспитывает межкультурную толерантность.

    Надеемся, что опыт участия в таких мероприятиях пригодится при подготовке следующих не менее интересных проектов и воплощения новых творческих идей в будущем году.

    Материал подготовлен ассистентом кафедры романо-германских языков Крутобережской А.С.

  • Католическая Пасха под микроскопом

    Католическая Пасха под микроскопом

    В рамках программы лингвострановедческого клуба немецкого языка «Das ist Deutsch» 1 апреля 2014г. студенты факультета иностранных языков направления подготовки «Педагогическое образование» совместно с ассистентом кафедры романо-германских языков Солдатовой Я.В. посетили австрийскую библиотеку Московского государственного лингвистического университета, где состоялось традиционное празднование австрийской Пасхи.

    В начале программы гости из Австрии и Германии рассказали о традициях и обычаях празднования Пасхи в их регионах – в Тироле, в восточной, центральной Австрии Католическая Пасха под микроскопом1и Германии.

    Существуют общие каноны, согласно которым происходит празднование Пасхи. Для всех немецкоговорящих гостей, весенний праздник Пасха считается одним из самых важных праздников, наряду с Рождеством, и является государственным праздником. Пасха в этих местах празднуется с размахом: на полках магазинов появляются миллионы шоколадных яиц и зайцев. Открытки с нарисованными на них яйцами, зайцами и прочими атрибутами праздника начинают появляться в магазинах кое-где уже после Рождества, а за несколько недель до самого праздника в некоторых торговых центрах появляются фигурки пасхальных зайцев и изображение сценок, как дети ищут разноцветные яйца в саду и во дворе. После Пасхи все это украшательство убирают, и некоторые люди шутят, что раз убрали пасхальную «мишуру» с полок, значит скоро вновь появится рождественская. На то это и Германия – все планируют заранее, даже Ostereier!

    Всегда праздник Пасхи отмечается сразу после первого полнолуния. Главные дни в католической Пасхе – это Зеленый Четверг, Великая пятница и Белая суббота. Отмечаются они в последнюю неделю перед Пасхой.

    Католическая Пасха под микроскопом2Празднование начинается в Великий Четверг. Зеленый Четверг – день Тайной вечери, когда Иисус прощался с апостолами. В этот день австрийцы употребляют в пищу зеленые продукты: зелень, шпинат, капусту. Колокола в Зеленый Четверг звонят в последний раз и «отправляются» в Рим. В следующий раз они зазвонят в Великую Субботу, а пока вместо них будут звучать трещотки и погремушки. Дети ходят от дома к дому, гремя этими трещотками, отгоняя злых духов. Конечно же, они делают это не бесплатно, в награду они получают награду. Весь их труд оплачивается гостеприимными благодарными хозяевами.

    В Великую пятницу (по –немецки Karfreitag) отмечают смерть Христа на кресте. Церкви в этот день переполнены, их посещают даже те, кто обычно не участвует в богослужениях. В этот день даже существует запрет на проведение увеселительных и спортивных мероприятий в общественных местах, танцы-дискотеки, и даже театрам приходится считаться с имеющимся законом. Во многих городах Германии большие торгово-развлекательные центры остаются в этот день закрытыми для посетителей. Многие немцы по обычаю едят рыбу в этот день. Никто в Германии не должен работать ни в пятницу, ни в субботу, предшествующие пасхальному дню .
    Белая Суббота – день, когда колокола «возвращаются». Это последний день Великого поста. Вечером в церквах начинаются службы, снова звонят колокола – начинается празднование Воскресения Христа. В Австрии перед пасхальной службой в Страстную Субботу принято освящать некоторые продукты питания, к примеру, хлеб, копченое мясо, яйца, соль и хрен. Сохранилась эта традиция и до наших дней. В субботу поздним вечером христиане собираются в церкви, для приветствия в Пасхальную ночь воскресение Христа. В субботу вечером в разных населённых пунктах Германии устраивают большой Пасхальный костер. Это очень популярное мероприятие, и очень многие люди приходят посмотреть на этот костёр — символ конца зимы и уничтожения всех плохих чувств.

    Католическая Пасха под микроскопом3Утром в пасхальное воскресенье (Ostersonntag) каждое семейство в Германии собирается вместе за завтраком . Родители накануне прячут корзины со сладостями и пасхальными крашеными яйцами и небольшими подарками. Немцы, кстати, тоже красят яйца. Правда, они чаще всего это делают не сами, а покупают в супермаркете уже готовые сваренные и раскрашенные яйца. На Пасху их продают просто в огромных количествах, причем уже задолго до самого праздника! Очень популярны на Пасху также шоколадные яйца и киндер-сюрпризы – по-немецки Überraschungseier, сокращенно Ü-eier (яйца с сюрпризом!). Их особенно любят дети, для которых Пасха – это в первую очередь весёлый праздник, ведь на Пасху приходит….нет, не Санта Клаус, а пасхальный заяц! После завтрака взрослые говорят детям: «Пасхальный зайчик спрятал от вас яйца и подарки, вы должны их найти «, и дети начинаю тискать их по всему дому и саду. Пасхальный заяц является символом немецкой Пасхи. По поверьям, именно он несёт праздничные яйца. Говорят, что кому удалось найти снесённое зайцем яйцо, весь следующий год будет у него счастливым . Так что во время Пасхи в Германии, Австрии и многих других странах везде много зайцев: выпеченные из теста, шоколадные зайцы, нарисованные на поздравительных открытках , игрушечные зайцы , вывешенные на окнах , как гирлянды … повсюду много, много зайцев. Ряженные под зайца люди ходят в этот день по улицам и дарят прохожим крашеные яйца. Деревья с ещё нераспустившейся листвой также украшают декоративными разноцветными яйцами. Или просто выставляют ветки, украшенные пластмассовыми яичками или скорлупой .

    Также на Пасху проводятся многие интересные игры. Люди выходят в поле или на лугу соревнуются, кто дальше кинет яйцо. Или кидают пасхальное яйцо и у кого оно разобьётся, может яйцо съесть , а если нет, то кидают его ещё раз, пока наконец не разобьют его..

    Пасхальный понедельник или Второй день Пасхи тоже нерабочий день в Германии, Австрии, Швейцарии. Во многих уголках немецкоязычных стран сохранились разные интересные обычаи . В южной части Баварии , например , организуют танец мечей, символически прогоняя зиму.

    На Пасху не принято говорить друг другу » Христос Воскрес » в католических странах. Это православный обычай. В эти дни все приветствуют друг друга словами » Frohe Ostern! »

    Но в каждом регионе, из-за определенных исторических и культурных различий, есть и некоторые забавные нюансы. Ярким подтверждением этого является Тироль.

    В Тироле на Пасху главные площади городов превращаются в ярмарки и рынки, проводятся фестивали и мастер-классы по древним ремеслам. На ярмарках можно купить много сувенирной пасхальной продукции, попробовать традиционные пасхальные блюда, своими руками сделать трещотку или расписать пасхальное яйцо.

    Каждый год в первую субботу после Пасхи один восточно-тирольский барашек, украшенный цветами и пёстрыми венками, отправляется в«баранье шествие» — в крёстный ход до Обермауэрна. А за ним следует большая толпа людей. Общая цель процессии: паломническая церковь «MariaSchnee» в Обермауэрне, где в честь барашка проводится праздничное богослужение. Животное трижды проводят вокруг алтаря, а после мессы устраивают лотерею, после которой счастливый победитель может забрать роскошного барана себе домой. Доход от этой лотереи, проводимой каждый год в различных частях Виргена или Прэгратена, с давних пор передаётся в пользу паломнической церкви. Эта традиция восходит к временам Тридцатилетней войны, когда в Виргентале свирепствовала чума, и жители из благодарности за спасение от чумы отправлялись в паломничество до Лаванта – там барашка торжественно приносили в жертву.

    «Пальмовое воскресенье», последнее воскресенье перед Пасхой получило своё название согласно традиции, укоренившейся в Иерусалиме. С восьмого столетия там совершают шествия с пальмовыми ветвями, Евангелием и крестом от Вифании до гроба Господня. Эта процессия напоминает о пришествии Христа в Иерусалим, во время которого ликующие люди устилали Ему дорогу пальмовыми ветвями. Позднее на Юге немецкоязычного пространства в состав процессии включали деревянную фигуру Христа верхом на осле. Пальмовому шествию предшествовало освящение пальмовых веток.

    Правда, в Германии вместо пальмы используют связанные ветки цветущей вербы. В зависимости от ландшафта используют также ветви бука, можжевельника, ели, орешника. Пальмовые ветки раньше изготавливали только мужчины, потому что это сложная и кропотливая работа. В наше же время могут в этом деле принимать участие также женщины и дети.

    Австрийцы ярко и наглядно продемонстрировали материал. Они излагали все простым, понятным языком. Снятие напряженности происходило за счет использования презентации, наглядности (поделки) и своеобразной формой занятия – беседы. Они вызвали большую заинтересованности и вовлеченность студентов в процесс диалога. Студенты имели возможность задаюсь интересующие их вопросы, расширили свой лингвистический кругозор.

    После этого весьма занимательного рассказа, прошла викторина на знание традиций празднования Пасхи в Австрии и конкурс пасхальной поделки. Все участники получили призы: закладки для книг, книги на немецком и русском языке в переводе с немецкого немецких авторов, сумки, аудио и видеодиски.

    После подведения итогов конкурса состоится небольшой концерт. Студенты другого университета исполнили песни на немецком, русском и английском языке, поставили сценки. Концерт был наполнен юмором, который поставлен очень искренне и светло, без капли грубости и пошлости. Студенты прекрасно провели время на спектакле, открыли для себя много нового.

    Важным результатом данной встречи тало понимание важности изучения иностранного языка и потребности пользоваться им, как средством общения.

    Студенты поближе познакомились с австрийской и немецкой культурой, весело провели время в приятной компании, а главное — увеличили свой словарный запас!

    Встреча вызвала море положительных эмоций, и главное, желание поделиться своими впечатлениями от увиденного и услышанного.

    Безусловно, такие мероприятия способствуют повышению мотивации учащихся к изучению немецкого языка, пробуждают интерес к культуре Германии, улучшают межкультурную коммуникацию, социализацию учащихся и воспитывают межкультурную толерантность.

     

    Автор статьи ассистент кафедры романо-германских языков Солдатова Я.В.

2013-2014

2012-2013