Факультет иностранных языков

Богатырева Светлана Николаевна
Декан факультета, кандидат филологических наук, доцент.

Контакты:

107150, г. Москва, ул. Лосиноостровская, д. 49
E-mail: bogatyrova@mggeu.ru

Персональный состав педагогических работников кафедры восточных языков с указанием уровня образования, квалификации и опыта работы: перейти.
Персональный состав педагогических работников кафедры романо-германских языков с указанием уровня образования, квалификации и опыта работы: перейти.

 

Факультет иностранных языков осуществляет свою деятельность в соответствии с миссией, целями и стратегией МГГЭУ в таких направлениях как:

  • Учебная и учебно-методическая работа: совершенствование образовательного процесса с целью повышения качества преподавания в соответствии с ФГОС ВО и с учётом реализации содержания образования в рамках высшего учебного заведения; использование современных инновационных технологий, прежде всего информационных, обеспечивающих повышение качества образования; повышение квалификации ППС кафедры в плане внедрения современных информационно-коммуникационных технологий в педагогический процесс.
  • Организационно-методическая работа: обеспечение образовательного процесса учебно-методической документацией в соответствии с ФГОС ВО, рекомендациями Учебно-методических объединений по направлениям подготовки (специальностям), реализуемым на факультете иностранных языков; организация проведения семинаров, мастер-классов в области учебно-методической деятельности; участие в научно-практических конференциях, научно-методических семинарах.
  • Научно-исследовательская работа: создание условий для выполнения разработок по перспективным направлениям исследований (в соответствии с задачами научной деятельности); разработка плана мероприятий по повышению эффективности научной и методической работы профессорско-преподавательского состава.
  • Воспитательная работа: развитие общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников, формирование их духовно-нравственной, интеллектуальной, действенно-практической и волевой сферы.

 

Форма обучения на факультете иностранных языков – очная

Направление подготовки (специальность): 45.05.01 Перевод и переводоведение

Специализация: Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений

Квалификация (степень): лингвист-переводчик

Нормативный срок обучения по очной форме: 5 лет

Обучение ведется:

  • на бюджетной основе (только для лиц с нарушением опорно-двигательной системы);
  • с полным возмещением затрат на обучение за счёт физических и (или) юридических лиц.

Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика

Квалификация (степень): магистр

Магистерская программа: «Перевод и переводоведение»

Нормативный срок обучения по очной форме: 2 года

Обучение ведётся:

  • на бюджетной основе (только для лиц с нарушением опорно-двигательной системы);
  • с полным возмещением затрат на обучение за счёт физических и (или) юридических лиц.

В подготовке студентов принимают участие две кафедры:

В качестве основных языков на 1 курсе можно выбрать английский или турецкий, второй язык изучают со 2 курса —  немецкийанглийский, испанский, турецкий. С третьего курса вводится 3 иностранный язык.

После получения диплома о высшем образовании выпускники могут работать переводчиками, сотрудниками отдела иностранной литературы в библиотеках, редакторами, журналистами, преподавателями иностранных языков.

Характеристика профессиональной деятельности выпускников по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»

Актуальность/ перспективность специальности

Специальность прикладного, практического плана в сфере межгосударственных отношений. Сформирована под вызовы глобализации: место и роль России в современном мире; осуществление различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач.

 Новизна специальности

Утверждена приказом Министерства образования и науки РФ от «17» октября 2016 г. № 1290.

Область профессиональной деятельности

Область профессиональной деятельности выпускника по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение включает межкультурную коммуникацию в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.

Объекты профессиональной деятельности выпускника:

  • Информация, передаваемая в процессе межкультурной коммуникации;
  • Иностранные языки и культуры;
  • Теория изучаемых иностранных языков и перевода;
  • Способы, методы, средства, виды и приемы межкультурной коммуникации в сферах межгосударственных отношений;
  • Информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.

Виды профессиональной деятельности:

Специалист по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение готовится к следующим видам профессиональной деятельности:

  • Организационно-коммуникационной;
  • Информационно-аналитической;
  • Научно-исследовательской.

Задачи профессиональной деятельности выпускника

Выпускник по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:

в области организационно-коммуникационной деятельности:

  • осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
  • редактирование письменных переводов;
  • оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;

в области информационно-аналитической деятельности:

  • осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
  • реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
  • составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
  • применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;

 

в области научно-исследовательской деятельности:

  • изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
  • проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
  • проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.

В соответствии со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» выпускник должен решать следующие профессиональные задачи:

  • владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
  • выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
  • адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы.

Фундаментальная подготовка студентов включает изучение следующих дисциплин

  • История,
  • Философия,
  • Правоведение,
  • Древние языки и культуры;
  • Теория межкультурной коммуникации;
  • История литературы стран изучаемого языка;
  • Современный русский язык;
  • Стилистика русского языка и культура речи;
  • Основы языкознания;
  • Теория перевода;
  • Лексикология;
  • Стилистика;
  • Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности,
  • Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности,
  • История отечественной литературы;
  • История зарубежной литературы;
  • История языка и введение в специальную филологию;
  • Практический курс первого иностранного языка;
  • Практический курс второго иностранного языка;
  • Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка;
  • Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка;
  • Практический курс перевода первого иностранного языка;
  • Практический курс перевода второго иностранного языка;
  • Язык делового общения (первый иностранный язык);
  • Язык делового общения (второй иностранный язык).

   Профильная подготовка студентов включает изучение следующих дисциплин

  • Основы теории второго иностранного языка;
  • Практика устного перевода;
  • Специальное страноведение;
  • Перевод научного текста;
  • Перевод официально-делового текста;
  • Перевод газетно-публицистического текста;
  • Перевод художественного текста;
  • Практический курс перевода;
  • Лингвостилистический анализ текста;
  • Основы реферирования и аннотирования (первый иностранный язык).

Виды и типы практик:

В соответствии с ФГОС ВО специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение  раздел основной профессиональной образовательной программы «Практики, в том числе научно-исследовательская работа» является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практики закрепляют знания и умения, приобретаемые обучающимися, в результате освоения теоретических курсов, вырабатывают практические навыки и способствуют комплексному формированию общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций обучающихся.

При реализации ОПОП специалитета предусматриваются следующие виды практик: учебная, производственная, в том числе преддипломная.

Тип учебной практики

практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности.

Тип производственной  практики

практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности;

научно-исследовательская работа.

Практики проводятся на базе выпускающих кафедр факультета иностранных языков МГГЭУ, либо в профильных организациях на основе договоров с организациями, деятельность которых соответствует профессиональным компетенциям, осваиваемым в рамках реализуемой образовательной программы.

Для руководства практикой, проводимой в профильных организациях назначается руководитель практики из числа лиц, относящихся к профессорско-преподавательскому составу выпускающей кафедры и руководитель практики из числа работников профильной организации, и составляется совместный рабочий график (план) проведения практики.

Умения и навыки выпускника

  • Свободное владение первым и вторым иностранными языками;
  • Письменный перевод текстов газетно-публицистических, общественно-политических, экономических, научных и художественных текстов;
  • Выполнение устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода;
  • Анализ различных источников, осуществление реферирования и аннотирования письменных текстов, составление аналитических обзоров по заданным темам.

Сфера деятельности выпускника

  • Центральные и региональные органы государственного управления, министерства и ведомства;
  • Внешнеполитические и внешнеэкономические службы;
  • Организации в сфере общественной дипломатии;
  • Предприятия всех форм собственности, торговля, международный туризм, гостиничный сервис, банковская сфера;
  • Общественные организации, фонды, профессиональные ассоциации;
  • Отделы по международным связям;
  • Переводческая и преподавательская деятельность.

Рыночная ниша

  • эксперт по обеспечению межгосударственных деловых и иных контактов со странами Европы, США в органах государственной власти, заинтересованных ведомствах, общественных организациях, СМИ;
  • переводчик в области устного перевода;
  • переводчик в области письменного перевода;
  • переводчик — редактор в различных областях;
  • переводчик-референт в различных сферах;
  • гид-переводчик в туризме;
  • аналитик по материалам средств массовой информации в информационно-аналитических компаниях.