Персональный состав педагогических работников кафедры романо-германских языков с указанием уровня образования, квалификации и опыта работы: перейти.
Факультет иностранных языков осуществляет свою деятельность в соответствии с миссией, целями и стратегией МГГЭУ в таких направлениях как:
- Учебная и учебно-методическая работа: совершенствование образовательного процесса с целью повышения качества преподавания в соответствии с ФГОС ВО и с учётом реализации содержания образования в рамках высшего учебного заведения; использование современных инновационных технологий, прежде всего информационных, обеспечивающих повышение качества образования; повышение квалификации ППС кафедры в плане внедрения современных информационно-коммуникационных технологий в педагогический процесс.
- Организационно-методическая работа: обеспечение образовательного процесса учебно-методической документацией в соответствии с ФГОС ВО, рекомендациями Учебно-методических объединений по направлениям подготовки (специальностям), реализуемым на факультете иностранных языков; организация проведения семинаров, мастер-классов в области учебно-методической деятельности; участие в научно-практических конференциях, научно-методических семинарах.
- Научно-исследовательская работа: создание условий для выполнения разработок по перспективным направлениям исследований (в соответствии с задачами научной деятельности); разработка плана мероприятий по повышению эффективности научной и методической работы профессорско-преподавательского состава.
- Воспитательная работа: развитие общекультурных (социально-личностных) компетенций выпускников, формирование их духовно-нравственной, интеллектуальной, действенно-практической и волевой сферы.
Форма обучения на факультете иностранных языков – очная
Направление подготовки (специальность): 45.05.01 Перевод и переводоведение
Специализация: Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений
Квалификация (степень): лингвист-переводчик
Нормативный срок обучения по очной форме: 5 лет
Обучение ведется:
- на бюджетной основе (только для лиц с нарушением опорно-двигательной системы);
- с полным возмещением затрат на обучение за счёт физических и (или) юридических лиц.
Направление подготовки: 45.04.02 Лингвистика
Квалификация (степень): магистр
Магистерская программа: «Перевод и переводоведение»
Нормативный срок обучения по очной форме: 2 года
Обучение ведётся:
- на бюджетной основе (только для лиц с нарушением опорно-двигательной системы);
- с полным возмещением затрат на обучение за счёт физических и (или) юридических лиц.
В подготовке студентов принимают участие две кафедры:
В качестве основных языков на 1 курсе можно выбрать английский или турецкий, второй язык изучают со 2 курса — немецкий, английский, испанский, турецкий. С третьего курса вводится 3 иностранный язык.
После получения диплома о высшем образовании выпускники могут работать переводчиками, сотрудниками отдела иностранной литературы в библиотеках, редакторами, журналистами, преподавателями иностранных языков.
Характеристика профессиональной деятельности выпускников по специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение»
Актуальность/ перспективность специальности
Специальность прикладного, практического плана в сфере межгосударственных отношений. Сформирована под вызовы глобализации: место и роль России в современном мире; осуществление различных форм межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач.
Новизна специальности
Утверждена приказом Министерства образования и науки РФ от «17» октября 2016 г. № 1290.
Область профессиональной деятельности
Область профессиональной деятельности выпускника по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение включает межкультурную коммуникацию в сферах межгосударственных отношений, обеспечения обороны и безопасности государства, законности и правопорядка.
Объекты профессиональной деятельности выпускника:
- Информация, передаваемая в процессе межкультурной коммуникации;
- Иностранные языки и культуры;
- Теория изучаемых иностранных языков и перевода;
- Способы, методы, средства, виды и приемы межкультурной коммуникации в сферах межгосударственных отношений;
- Информационно-аналитическая, редакторская и организационная деятельность в области перевода.
Виды профессиональной деятельности:
Специалист по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение готовится к следующим видам профессиональной деятельности:
- Организационно-коммуникационной;
- Информационно-аналитической;
- Научно-исследовательской.
Задачи профессиональной деятельности выпускника
Выпускник по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение должен решать следующие профессиональные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности:
в области организационно-коммуникационной деятельности:
- осуществление письменного и устного последовательного перевода по заданию заказчика;
- редактирование письменных переводов;
- оформление соответствующей документации по результатам выполненной работы;
в области информационно-аналитической деятельности:
- осуществление первичной оценки документов с точки зрения актуальности информации;
- реферирование и аннотирование текстов любой степени сложности и любой тематики;
- составление аналитических тематических отчетов, обзоров, справок по материалам средств массовой информации;
- применение информационных технологий для обеспечения профессиональной (специальной) деятельности;
в области научно-исследовательской деятельности:
- изучение и критический анализ в профессиональных целях материалов исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений с применением современных методик обработки результатов научных исследований;
- проведение самостоятельных исследований в области лингвистики, межкультурной коммуникации, переводоведения и международных отношений в целях повышения своего общепрофессионального уровня, использования результатов исследований в практической деятельности и подготовки к продолжению образования;
- проведение постоянной информационно-поисковой работы с целью расширения активного запаса переводческих соответствий, обогащения персонального тезауруса переводчика, изучения специальной терминологии в различных сферах, формирования необходимых фоновых знаний.
В соответствии со специализацией «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений» выпускник должен решать следующие профессиональные задачи:
- владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;
- выявление и устранение причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия;
- адаптирование к новым условиям деятельности, творческое использование полученных знаний, навыков и компетенций вне профессиональной сферы.
Фундаментальная подготовка студентов включает изучение следующих дисциплин
- История,
- Философия,
- Правоведение,
- Древние языки и культуры;
- Теория межкультурной коммуникации;
- История литературы стран изучаемого языка;
- Современный русский язык;
- Стилистика русского языка и культура речи;
- Основы языкознания;
- Теория перевода;
- Лексикология;
- Стилистика;
- Информатика и информационные технологии в профессиональной деятельности,
- Основы информационной безопасности в профессиональной деятельности,
- История отечественной литературы;
- История зарубежной литературы;
- История языка и введение в специальную филологию;
- Практический курс первого иностранного языка;
- Практический курс второго иностранного языка;
- Практикум по культуре речевого общения первого иностранного языка;
- Практикум по культуре речевого общения второго иностранного языка;
- Практический курс перевода первого иностранного языка;
- Практический курс перевода второго иностранного языка;
- Язык делового общения (первый иностранный язык);
- Язык делового общения (второй иностранный язык).
Профильная подготовка студентов включает изучение следующих дисциплин
- Основы теории второго иностранного языка;
- Практика устного перевода;
- Специальное страноведение;
- Перевод научного текста;
- Перевод официально-делового текста;
- Перевод газетно-публицистического текста;
- Перевод художественного текста;
- Практический курс перевода;
- Лингвостилистический анализ текста;
- Основы реферирования и аннотирования (первый иностранный язык).
Виды и типы практик:
В соответствии с ФГОС ВО специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение раздел основной профессиональной образовательной программы «Практики, в том числе научно-исследовательская работа» является обязательным и представляет собой вид учебных занятий, непосредственно ориентированных на профессионально-практическую подготовку обучающихся. Практики закрепляют знания и умения, приобретаемые обучающимися, в результате освоения теоретических курсов, вырабатывают практические навыки и способствуют комплексному формированию общекультурных (универсальных) и профессиональных компетенций обучающихся.
При реализации ОПОП специалитета предусматриваются следующие виды практик: учебная, производственная, в том числе преддипломная.
Тип учебной практики
практика по получению первичных профессиональных умений и навыков, в том числе первичных умений и навыков научно-исследовательской деятельности.
Тип производственной практики
практика по получению профессиональных умений и опыта профессиональной деятельности;
научно-исследовательская работа.
Практики проводятся на базе выпускающих кафедр факультета иностранных языков МГГЭУ, либо в профильных организациях на основе договоров с организациями, деятельность которых соответствует профессиональным компетенциям, осваиваемым в рамках реализуемой образовательной программы.
Для руководства практикой, проводимой в профильных организациях назначается руководитель практики из числа лиц, относящихся к профессорско-преподавательскому составу выпускающей кафедры и руководитель практики из числа работников профильной организации, и составляется совместный рабочий график (план) проведения практики.
Умения и навыки выпускника
- Свободное владение первым и вторым иностранными языками;
- Письменный перевод текстов газетно-публицистических, общественно-политических, экономических, научных и художественных текстов;
- Выполнение устного последовательного перевода и зрительно-устного перевода;
- Анализ различных источников, осуществление реферирования и аннотирования письменных текстов, составление аналитических обзоров по заданным темам.
Сфера деятельности выпускника
- Центральные и региональные органы государственного управления, министерства и ведомства;
- Внешнеполитические и внешнеэкономические службы;
- Организации в сфере общественной дипломатии;
- Предприятия всех форм собственности, торговля, международный туризм, гостиничный сервис, банковская сфера;
- Общественные организации, фонды, профессиональные ассоциации;
- Отделы по международным связям;
- Переводческая и преподавательская деятельность.
Рыночная ниша
- эксперт по обеспечению межгосударственных деловых и иных контактов со странами Европы, США в органах государственной власти, заинтересованных ведомствах, общественных организациях, СМИ;
- переводчик в области устного перевода;
- переводчик в области письменного перевода;
- переводчик — редактор в различных областях;
- переводчик-референт в различных сферах;
- гид-переводчик в туризме;
- аналитик по материалам средств массовой информации в информационно-аналитических компаниях.